Page 128 - Ahir Zaman ve Dabbetül Arz
P. 128

126


                                              Harun Yahya

                         K Kanal D Televizyonu (22/10/2001)

                         Teke Tek Program›'nda

                         Hüseyin Hatemi'nin Aç›klamalar›



                         ... Gelecekteki olaylara iliflkin ayetler Kuran-› Kerim'de el-
                    bette ilahi hikmet dolay›s›yla müteflabihtir, bunda zaten Yaflar

                    Nuri Bey de ayn› fleyi söylüyor, müteflabih, ama mesela ayn› za-
                    manda do¤ru olan yirmi, otuz, yüz manas› olabilen ayet demek
                    de¤ildir, yani bu gibi gelece¤e dair haberlerde müteflabih olmak
                    demek simgesel ifade kullan›lm›fl oldu¤unu gösterir, ahkam
                    ayetlerin de mesela bir hüküm, bir emir, bir f›khi emir ayetlerin-
                    de müteflabih simgesel demek anlam›na gelmez her zaman, flu

                    anlama gelir: Anlam› kesin ve mutlak olmayan, gene Kuran-›
                    Kerim'in baflka ayetleriyle yorumlanmas› gereken ayetler, de-
                    mek ki müteflabih ayetin genel özelli¤i fludur ki Kuran-› Ke-
                    rim'in onu tefsir eden baflka ayetlerini dikkate al›p ondan bir
                    mana, do¤ru bir mana ç›kartmaya u¤raflmak gerekir. fiimdi ben
                    yerden ç›kacak yarat›k, herhalde simgesel bir ifadeyle beyan
                    buyurulmufltur, hatta bugünkü düflünceme göre Kuran-› Ke-

                    rim'de yerden ç›kman›n maksad› o manada bir simgeye de bafl-
                    vurulmufl de¤ildir, ama ‹ncil'de de ayn› fley vard›r, hatta ‹ngiliz-
                    cesi de Almancas› da arz ile müflterek olan, mesela Almancada
                    'Erde' denen kelime iflte Kuran-› Kerim'deki arzd›r. ‹ncil'in Al-
                    manca ‹ngilizce tercümelerine bakarsan›z son kitapta vahiy ki-
                    tab›nda 13. bab›n onbirinci cümlesinde flöyle deniyor: Karadan

                    ç›kan canavar diye tercüme ediliyor Türkçeye, ama Almanca as-
                    l›na bakarsak öyle san›yorum ki Dabbetü'l-Arz tam mukabilini
                    görecektik, nitekim ‹ngilizcesindeki Almancas›ndaki kelime de
   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133