Page 422 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 422

«XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA
                                         SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING
                                                    ZAMONAVIY TENDENSIYALARI»



                    CHALLENGES OF TRANSLATING HUMOR FROM UZBEK INTO ENGLISH

            Author: Egamnazarova Zebo
                                               1
            Affiliation: Master’s Student, Nordic International University
                                                                                    1
            DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.19689678


            ANNOTATION

            This research paper analyzes the challenges of translating humor from Uzbek into English. It
            explores how linguistic, cultural, and pragmatic factors influence the translation process and
            examines why humor is one of the most difficult elements to translate between languages.
            The study focuses on theories of translation, including equivalence, relevance theory, and
            skopos theory, to explain how humor functions in different contexts. The research finds that
            humor translation is highly dependent on cultural knowledge, wordplay, and context. Uzbek
            humor  often  contains  idiomatic  expressions  and  culturally  specific  references  that  are
            difficult  to  transfer  into  English.  Therefore,  translators  use  strategies  such  as  adaptation,
            substitution,  and  dynamic  equivalence  to  preserve  the  humorous  effect.  The  study
            concludes that successful humor translation requires both linguistic competence and deep
            cultural understanding.


            Keywords:  translation  studies,  humor  translation,  Uzbek  language,  English  language,
            cultural adaptation, pragmatics, equivalence theory, scopus theory, wordplay, idioms, cross-
            cultural communication, linguistic challenges, relevance theory, translation strategies.


                  INTRODUCTION
                  Humor is a universal yet deeply culture-bound phenomenon that plays a vital
            role in human communication, social interaction, and cultural expression. It reflects
            not only linguistic creativity but also the worldview, traditions, values, and collective
            experiences of a particular society. While laughter is common across all cultures, the
            mechanisms  that  generate  humor—such  as  wordplay,  irony,  satire,  exaggeration,
            and  cultural  references—are  often  highly  specific  to  a  given  language  and
            community. This specificity presents significant challenges when humor is translated
            from one language into another, particularly when the languages belong to different
            linguistic and cultural systems, such as Uzbek and English. The translation of humor
            from Uzbek into English is a complex and multifaceted process that goes far beyond
            the mere substitution of words from one language to another. It involves the careful
            transfer  of  meaning,  tone,  cultural  nuances,  and  stylistic  features  in  a  way  that
            preserves  the  humorous  effect  for  the  target  audience.  Uzbek  humor,  shaped  by
            centuries of oral traditions, folklore, social customs, and historical experiences, often
            relies  on  culturally  embedded  elements  that  may  not  have  direct  equivalents  in
            English. As a result, translators face the difficult task of recreating humor in a way that
            is both faithful to the original and accessible to English-speaking readers. One of the
            defining  characteristics  of  Uzbek  humor  is  its  strong  connection  to  everyday  life,
            social relationships, and moral values. Uzbek jokes, anecdotes, and humorous stories                420
            frequently draw on themes such as family dynamics, hospitality, respect for elders,

                                                                                                          III SHO‘BA:

                                                                 Jahon adabiyoti tadqiqotlarida sun’iy intellekt yordamida badiiy matnlarni
                                                                                        tahlil qilish va interpretatsiya masalalari
                                                                                         https://www.asr-conference.com/
   417   418   419   420   421   422   423   424   425   426   427