Page 425 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 425
One of the primary challenges in translating Uzbek humor lies in its linguistic
structure. Uzbek, as a Turkic language, differs significantly from English in terms of
grammar, syntax, and morphology. Uzbek is an agglutinative language, meaning
that words are often formed by adding a sequence of suffixes to a root. This allows for
flexibility and creativity in word formation, which can be exploited for humorous
purposes.
For example, Uzbek humor frequently employs:
• Wordplay (puns) based on homonyms or similar-sounding words
• Affixation-based humor, where suffixes change meanings in unexpected ways
• Idiomatic expressions that carry figurative meanings
Such features are often untranslatable in a literal sense because English lacks
equivalent morphological structures. When a pun depends on phonetic similarity or
suffix variation in Uzbek, the translator must either recreate a different pun in English
or abandon the wordplay altogether. This leads to a loss of the original linguistic
charm.
Cultural Embeddedness of Humor
Uzbek humor is deeply rooted in cultural context. It reflects traditions, social
norms, and everyday life in Uzbek society. Many jokes rely on shared cultural
knowledge, such as:
• Respect for elders
• Hospitality customs
• Family hierarchy
• Rural vs. urban lifestyles
For instance, humorous anecdotes about a “kelin” (daughter-in-law) and
“qaynona” (mother-in-law) are common in Uzbek culture. These relationships carry
implicit cultural meanings that may not be fully understood by English-speaking
audiences. Translating such humor requires not only linguistic conversion but also
cultural interpretation.
The translator faces a dilemma:
• Foreignization: preserving the original cultural context but risking
incomprehension
• Domestication: adapting the humor to the target culture but losing
authenticity
Balancing these approaches is one of the most difficult aspects of humor
translation.
Pragmatic and Contextual Factors
Humor often depends on context, including tone, timing, and shared
assumptions between speaker and listener. In Uzbek communication, humor may
be indirect, subtle, or context-dependent. It can arise from:
• Situational irony
• Social expectations
• Implicit meanings
English humor, by contrast, often favors explicitness, sarcasm, or wordplay. This
difference in pragmatic norms creates challenges in translation. A joke that relies on
understatement in Uzbek may appear flat or unfunny in English if translated literally.
Moreover, Uzbek humor may include politeness strategies and indirect
criticism, especially in social or hierarchical contexts. Translating these nuances 423
requires sensitivity to both languages’ pragmatic conventions.
III SHO‘BA:
Jahon adabiyoti tadqiqotlarida sun’iy intellekt yordamida badiiy matnlarni
tahlil qilish va interpretatsiya masalalari
https://www.asr-conference.com/

