Page 425 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 425

One of the primary challenges in translating Uzbek humor lies in its linguistic
            structure. Uzbek, as a Turkic language, differs significantly from English in terms of
            grammar,  syntax,  and  morphology.  Uzbek  is  an  agglutinative  language,  meaning
            that words are often formed by adding a sequence of suffixes to a root. This allows for
            flexibility  and  creativity  in  word  formation,  which  can  be  exploited  for  humorous
            purposes.
                  For example, Uzbek humor frequently employs:
               •  Wordplay (puns) based on homonyms or similar-sounding words
               •  Affixation-based humor, where suffixes change meanings in unexpected ways
               •  Idiomatic expressions that carry figurative meanings
                  Such features are often untranslatable in a literal sense because English lacks
            equivalent morphological structures. When a pun depends on phonetic similarity or
            suffix variation in Uzbek, the translator must either recreate a different pun in English
            or  abandon  the  wordplay  altogether.  This  leads  to  a  loss  of  the  original  linguistic
            charm.
                  Cultural Embeddedness of Humor
                  Uzbek humor is deeply rooted in cultural context. It reflects traditions, social
            norms,  and  everyday  life  in  Uzbek  society.  Many  jokes  rely  on  shared  cultural
            knowledge, such as:
               •  Respect for elders
               •  Hospitality customs
               •  Family hierarchy
               •  Rural vs. urban lifestyles
                  For  instance,  humorous  anecdotes  about  a  “kelin”  (daughter-in-law)  and
            “qaynona” (mother-in-law) are common in Uzbek culture. These relationships carry
            implicit  cultural  meanings  that  may  not  be  fully  understood  by  English-speaking
            audiences. Translating such humor requires not only linguistic conversion but also
            cultural interpretation.
                  The translator faces a dilemma:
               •  Foreignization:  preserving  the  original  cultural  context  but  risking
                   incomprehension
               •  Domestication:  adapting  the  humor  to  the  target  culture  but  losing
                   authenticity
                  Balancing  these  approaches  is  one  of  the  most  difficult  aspects  of  humor
            translation.
                  Pragmatic and Contextual Factors
                  Humor  often  depends  on  context,  including  tone,  timing,  and  shared
            assumptions between speaker and listener. In Uzbek communication, humor may
            be indirect, subtle, or context-dependent. It can arise from:
               •  Situational irony
               •  Social expectations
               •  Implicit meanings
                  English humor, by contrast, often favors explicitness, sarcasm, or wordplay. This
            difference in pragmatic norms creates challenges in translation. A joke that relies on
            understatement in Uzbek may appear flat or unfunny in English if translated literally.
                  Moreover,  Uzbek  humor  may  include  politeness  strategies  and  indirect
            criticism,  especially  in  social  or  hierarchical  contexts.  Translating  these  nuances        423
            requires sensitivity to both languages’ pragmatic conventions.


                                                                                                          III SHO‘BA:

                                                                 Jahon adabiyoti tadqiqotlarida sun’iy intellekt yordamida badiiy matnlarni
                                                                                        tahlil qilish va interpretatsiya masalalari
                                                                                         https://www.asr-conference.com/
   420   421   422   423   424   425   426   427   428   429   430