Page 423 - XORIJIY TILLARNI O‘QITISH VA TARJIMA SOHASIDA SUN’IY INTELLEKTDAN SAMARALI FOYDALANISHNING ZAMONAVIY TENDENSIYALARI
P. 423
and social norms. They often feature recognizable characters, including the witty and
clever trickster, the naive or foolish individual, and the authoritative yet sometimes
comical figure of the elder or community leader. These characters are deeply rooted
in Uzbek culture and carry connotations that may not be immediately understood
by an English-speaking audience. Consequently, the translator must find ways to
convey these cultural meanings without losing the essence of the humor. Another
important aspect of Uzbek humor is its reliance on language-specific features, such
as puns, idiomatic expressions, and phonetic play. Wordplay is a common source of
humor in Uzbek, where subtle differences in pronunciation, meaning, or
grammatical structure can create amusing effects. However, such linguistic humor
is often untranslatable in a literal sense, as the same phonetic or semantic
relationships do not exist in English. This creates a dilemma for the translator:
whether to preserve the original wording at the expense of humor or to adapt the
text creatively to produce a similar humorous effect in the target language. In
addition to linguistic challenges, cultural differences between Uzbek and English-
speaking societies further complicate the translation of humor. Humor is closely tied
to cultural norms, values, and expectations, and what is considered funny in one
culture may not be perceived in the same way in another. For example, Uzbek humor
often incorporates elements of modesty, indirectness, and social harmony, reflecting
the collectivist nature of the society. In contrast, English humor, particularly in
Western contexts, may emphasize individualism, sarcasm, and directness. These
differences can lead to misunderstandings or a loss of humor if not carefully
addressed in translation. Furthermore, Uzbek humor frequently includes references
to historical events, local traditions, and cultural practices that may be unfamiliar to
English-speaking audiences. Such references can be difficult to translate because
they require not only linguistic competence but also cultural knowledge and
interpretive skill. The translator must decide whether to provide additional
explanations, adapt the references to more familiar concepts, or omit them
altogether. Each of these strategies has its advantages and drawbacks, and the
choice depends on the purpose of the translation and the intended audience. The
role of context is also crucial in the translation of humor. Humor often depends on
situational context, shared knowledge, and implicit meanings that are not explicitly
stated in the text. In Uzbek, humor may arise from subtle social cues, gestures, or
cultural expectations that are understood by native speakers but may be lost on
outsiders. Translating such context-dependent humor requires the translator to
reconstruct the situation in a way that makes sense to the target audience while
preserving the intended effect. Another significant challenge in translating Uzbek
humor into English is maintaining the balance between fidelity and creativity. A
strictly literal translation may fail to convey the humor, resulting in a text that is
accurate but uninteresting or confusing. On the other hand, a highly adaptive
translation may capture the humorous effect but deviate significantly from the
original content. The translator must navigate this tension and make informed
decisions about how to best represent the source text in the target language. In
recent years, the study of humor translation has gained increasing attention in the
field of translation studies. Scholars have explored various theoretical approaches
and strategies for translating humor, including equivalence-based approaches,
functionalist theories, and pragmatic perspectives. These approaches emphasize the 421
importance of considering not only the linguistic aspects of translation but also the
III SHO‘BA:
Jahon adabiyoti tadqiqotlarida sun’iy intellekt yordamida badiiy matnlarni
tahlil qilish va interpretatsiya masalalari
https://www.asr-conference.com/

