Page 17 - alice-kbd_text.qxp_9781904808169_text
P. 17
П РЕДИСЛОВИЕ
Есть также и некоторые (надеемся — простительные)
вольности, которые мы допускали, увлекшись «усовер шен -
ствованием» исходного текста: например, эпитет ашыкъ
(джэгуакӏуэ), относящийся к рассказу Черепахи Квази,
происходит от арабского слова «ашуг» (по-турецки aşık, по-
азербайджански aşıq), то есть «поющий поэт, влюблён ный
поэт» (одно из значений – «одержимый любовной
страстью») и по смыслу близко европейскому менестрелю.
Это, как нам кажется, соответствует описанию персонажа
и придаёт дополнительные, усиливающие коннотации
названию главы, приближая повествование к целевой
читательской аудитории. Для самой Черепахи мы
подобрали дерогатив Тумэ, означающий «полукровка»,
«пародийный», наиболее соответствующий, по нашему
мнению, английскому Mock.
И ещё мы сочли возможным немного «похулиганить»,
введя в текст забавные каламбуры на черкесском языке:
например, Mad Tea-Party в черкесском варианте назы -
вается Шей ефэкӏэ Шейтӏануз. Здесь первая часть
составного слова «чае-питие» — Шей-ефэкӏэ – перекли -
кается с первым слогом слова «безумное», а точнее «ошале -
лое» — Шейтӏануз (этимологически — «шайтанское»).
Хотя подобной аллитерации у Кэрролла нет, нам пока -
залось, что такая игра визуально и фонетически оживляет
текст и соответствует духу произведения, а потому
допустима.
Заменены некоторые каламбуры — дана игра слов,
соответствующая черкесскому языку. Например:
«яхуэгуэшын» — «раздать, разделить между ними», в то
время как предлагаемое Грифоном объяснение этого слова
«Я хуэГуэгуш Ин» означает – «будь для них большим
индюком».
Мы заменили также «сухую» историческую лекцию Мыши
экскурсом в историю черкесов, связанной с легендой о
xv