Page 11 - 1 KII - literatura 1 secundaria
P. 11
Literatura 1° Secundaria
LA DIVINA COMEDIA
Título original
La Comedia (Dante dio el nombre de La Comedia porque su desenlace es feliz y su comienzo, sombrío. En el
siglo XVI Giovanni Boccaccio le adjetivó Divina).
1. Forma
Género: Épico.
Especie: Epopeya filosófico-alegórica (también tiene elementos líricos).
Estructura: Cien cantos divididos en tres partes: Infierno, Purgatorio y Paraíso.
Dialecto: Toscano.
Personaje principal
Dante: Simboliza al hombre pecador extraviado.
Personajes secundarios
Alude no solo a la Edad Media, sino también a una buena parte de la Antigua, en tal sentido son
centenares, pero sobresalen:
Beatriz: Simboliza la fe y la teología.
Virgilio: Simboliza la sabiduría.
Las fieras: Símbolo de las pasiones: (león: soberbia; leopardo: lujuria y loba: avaricia).
Caronte: Barquero que transporta a los condenados.
Minos: Legendario rey de Creta, juez del Infierno.
Cerbero: Perro guardián del Infierno.
Catón: Guardián del Purgatorio.
San Bernardo: El último guía de Dante
2. Fondo
Tema: El viaje de un cristiano pecador por los reinos de ultratumba.
El tema, según explica Dante, en una carta a su amigo Can Gianda della Scala es: ―El asunto de las almas
después de la muerte‖.
La Divina Comedia o La Comedia
Es un poema épico, y es considerada como el poema épico más grande de la literatura italiana y uno de los
más grandes de la literatura mundial. Dante la escribió en el dialecto toscano, matriz del italiano actual.
Se divide en tres partes:
Infierno
Purgatorio
Paraíso
Cada una de sus partes está dividida en cantos, a su vez compuetos de tercetos. La composicón del
poema se ordena según el simbolismo del número tres: tres personajes principales, Dante, que
personifica al hombre, Beatriz, que personifica la fe, y Virgilio, que personifica a la razón; la estrofa tiene
tres versos y cada una de las tres partes cuenta con treinta y tres versos.
¿Sabías que?
Dante Alighieri llamó La Comedia a su libro pues, de acuerdo con el esquema clásico, no podía ser una tragedia, ya que su
final es feliz. El libro suele presentarse actualmente con un gran cuerpo de notas que ayudan a entender quiénes eran los
personajes mencionados. Estos comentarios incluyen interpretaciones de las alegorías o significados místicos que
contendría el texto, que otros prefieren leer como un relato literal. Esta tendencia se acentuó en el siglo XX entre los
exégetas y críticos de La Divina Comedia, muchos de los cuales sostienen que Dante narró una historia en el mundo
material de ultratumba tal como se lo concebía en su tiempo. Miguel Asín Palacios, por otra parte, destacó la
importancia de la escatología musulmana en la estructura del Infierno dantesco. La mejor traducción española en verso
es la del poeta, crítico y traductor Ángel Crespo.
2 Bimestre -50-
do