Page 192 - merit 50
P. 192
منحت لنفسي ،في الكتابة،
الحرية غير المشروطة ،بغض
النظر عما سُأ َّت َه ُم به لاح ًقا ،كان
قراًرا شخص ًّيا ،الكتابة بصدق
أو لا .أنت من تقرر عند جلوسك
للتدوين ،ما إذا كنت ستكتب
ن ًّصا صاد ًقا أم ستراوغ ،وكان
سؤالي الأول لنفسي :ما أهمية
الكتابة غير الصادقة؟ وكانت
الإجابة" :ليس ثمة أهمية تذكر".
حتى إذا اعتبر الآخرون ما أكتبه
قلة حياء ،وتجاوًزا
عرض لا يفرضونه عند الفوز: اللغات المختلفة ..حدثينا إذا وضعت في مكانها كانت
ترجمة العمل .وافقت .والحقيقة عن تجربتك في ترجمة إضافة .كما قال دس سوسير:
عند إرسال الترجمة لمراجعتها، «كلمة كلب لا تعض» ،في البداية
ولأني لا أجيد الإنجليزية تما ًما، «وطن الجيب الخلفي» إلى تما ًما كان ثمة صديق لي في نجع
أرسلتها لصديقة تعمل بالترجمة الإنجليزية والفرنسية.. حمادي ،اسمه الأستاذ مصطفى
الاحترافية ،قيَّمتها بأنها جيدة. وما الفرق بين أن يترجم مروان ،كنت قد استعنت برأيه في
الكاتب عمله بنفسه أو تقييم مسودة الأراولا ،قال بعد
لكنني بالتمعن في سؤالك أظن يترجمها غيره؟ هل هي القراءة“ :كتاباتك واضحة وليست
أن الكاتب يستطيع أن يترجم (ترجمة) أمينة أم إعادة فاضحة” .ما زال رأيه يتردد في
كتابة؟ أعماقي .لماذا نخاف من الكلمات؟
عمله بأفضل مما لو قام
بترجمته الآخرون .لكنني مث ًل، ليس لي ،عكس الكثير من ومن الوضوح؟
أجد أن صالح علماني استطاع الروائيين أعمال مترجمة .هناك
معلومة خاطئة عني في صفحة صمويل بيكيت صاحب
ألا يشعرني أن أعمال ماركيز الويكيبيديا ،أنني ترجمت روايتي «في انتظار جودو» كان
مترجمة ،كذلك أبو بكر يوسف وطن الجيب الخلفي بنفسي .لست يعرف عدة لغات ،وكان
مترجم أعمال تشيكوف ،استطاع من قام بترجمتها ،لا أملك حيلة يحب الكتابة بالفرنسية
بنعومة أن يشعرني أن القصص لتغيير المعلومات في هذه الصفحة، رغم أنه أيرلندي ولغته
كتبت باللغة العربية .لكنني مث ًل الأصلية الإنجليزية ،وكان
لم أستمتع بأعمال فرجينيا والف ولا أعرف كيفية مراسلتهم. يترجم بنفسه أعماله إلى
الرواية فازت بجائزة كتارا ،وثمة
التي قامت بترجمتها فاطمة
ناعوت ،بدا لي وكأن ثمة معا ٍن
كثيرة عجيبة وغير مفهومة ،بل
وغير منطقية أحيا ًنا