Page 9 - Shakespeare et la musique - Lundi 4 juin 2018 au Théâtre des Champs-Elysées
P. 9

Come to redeem me? there’s a fearful point!
Shall I not, then, be stifled in the vault,
To whose foul mouth no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes?
Or, if I live, is it not very like,
The horrible conceit of death and night,
Together with the terror of the place,
As in a vault, an ancient receptacle,
Where, for these many hundred years, the bones
Of all my buried ancestors are packed:
Where bloody Tybalt, yet but green in earth,
Lies festering in his shroud; where, as they say,
At some hours in the night spirits resort;
Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes’ torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad;
O, if I wake, shall I not be distraught,
Environed with all these hideous fears?
And madly play with my forefather’s joints?
And pluck the mangled Tybalt from his shroud? And, in this rage, with some great kinsman’s bone, As with a club, dash out my desperate brains?
O, look! methinks I see my cousin’s ghost
Seeking out Romeo, that did spit his body
Upon a rapier’s point: stay, Tybalt, stay!
Romeo, I come! this do I drink to thee.
Juliette : Adieu !... Dieu sait quand nous nous reverrons. Une vague fra- yeur répand le frisson dans mes veines et y glace presque la chaleur vi- tale... Je vais les rappeler pour me rassurer. Nourrice !... qu’a-t-elle à faire ici ? Il faut que je joue seule mon horrible scène. (Prenant la fiole que Laurence lui a donnée.) À moi, fiole !... Eh quoi ! si ce breuvage n’ag- issait pas ! serais-je donc mariée demain matin ?... Non, non. Voici qui l’empêcherait... Repose ici, toi. (Elle met un couteau à côté de son lit.) Et si c’était un poison que le moine m’eût subtilement administré pour me faire mourir afin de ne pas être déshonorée par ce mariage, lui qui m’a déjà mariée à Roméo ? J’ai peur de cela ; mais non, c’est impossible : il a toujours été reconnu pour un saint homme...Et si, une fois déposée dans le tombeau, je m’éveillais avant le moment où Roméo doit venir me délivrer ! Ah ! l’effroyable chose ! Ne pourrais-je pas être étouffée dans ce caveau dont la bouche hideuse n’aspire jamais un air pur et mourir suffoquée avant que Roméo n’arrive ? Ou même, si je vis, n’est-il pas probable que l’horrible impression de la mort et de la nuit jointe à la terreur du lieu...











































































   7   8   9   10   11