Page 37 - Decorative Arts, Part II: Far Eastern Ceramics and Paintings, Persian and Indian Rugs and Carpets
P. 37

bloom  (1942.9.514, 515), as well as one  in amber yellow (1942.9.502) in the National  Gallery collection.
                6. The pingguozun, or apple-shaped vase. This shape is less common. Its single representation  in the National Gallery collection
                is a peachbloom  piece (1942.9.503).
                7.  The  tangluoxi, or gong-shaped washer. The National Gallery collection contains  four  examples, two peachbloom  (1942.9.504,
                505) and  two pale blue  (1942.9.488, 489).
                8.  The yinsehe, or  seal paste box. There  are eight examples in the National Gallery collection  (1942.9.506-510,  523, 524, 531).
             19.  See Kerr 1986, 88-89, for the evolution of color from Ming to early Kangxi, to the "standard" form.
             20.  The problem  of establishing a universally accepted nomenclature  for green glazes outside the celadon  family has plagued both
             Chinese and Western writers. As early as 1899, Stephen Bushell attempted  to refine the English terminology of certain  Chinese
             phrases for tones  of green. Numerous twentieth-century authors, however, have selected different  words to translate the  same
             Chinese phrases. The task of arriving at an authoritative nomenclature  is compounded  by the wide variety of green glaze colors
             encountered  in Qing ceramics, including such apparent  anomalies  as "green oxblood" and "green peachbloom"  effects.
                Bushell tried to discourage the use of the term "apple-green." He claimed the Chinese themselves reserved pingguo lu (apple-
             green, a darker purer green) and pingguo qing (apple-green, a paler, celadonlike green) as descriptive terms for the greenish areas of
             the once-fired peachbloom  and  oxblood  wares, especially the former, which was known  as both jiangdou  hong (haricot red)  and
             pingguo hong (apple red) in Chinese. He also described one kind of oxblood, which the  Chinese called  langyao, as lu langyao (green
             Lang ware). In this type, little or none of the copper  added to the glaze matured  into red so the result was a uniform pale apple-
             green  (pingguo  qing). This, too, differed  from  the somewhat  bright green enameled monochromes,  which according to Bushell the
             Chinese described with  color terms such as guapi  lu (cucumber green) or  shepi  lu (snake-skin green), but  which  seem to have
             occasionally been described as lu langyao in the West. Despite the apparent  correctness of his opinions, Bushell was not  heeded,
             and "apple-green" has become the standard term for this ware in the West. It has also been adopted  by some Chinese writers.
                In some early Western language sources, including the original curatorial notes in the National Gallery, the apple-green pieces
             are described  as lu langyao  (green Lang ware)—judging  from  the name, a green ware developed by the  same kiln director, Lang
             Tingji, who  developed the  oxblood  glaze, simply known  as langyao  (Lang ware). But here too there is confusion as to whether  this
             term  refers to those  occasionally all-green versions of oxblood  or peachbloom, which  seems to be Bushell's interpretation  of the
             term, or whether  it does indeed  refer to the vessels with a green enamel applied over a thick crackled glaze. The latter view gains
             some support  from  Lui Chen's  note that  certain Ming reproductions  of "Ge" ware are called green Lang ware, if a green enamel
             over such a glaze is what was meant. He also mentions Yongzheng and  Qianlong  versions  of this ware.
               What  is most  important  to remember  is that although  apple-green is not  the accepted name for this ware in both English and
             Chinese, in older Chinese sources pingguo  lu and  the related pingguo qing almost  always signify the ware now known  as peach-
             bloom, or in some instances oxblood. To illustrate the diversity of terms applied to green glazes, see the following: Bushell 1980,
             303, 307-308, 409, 538; Chen  1951, 49, 52; Honey  1927, 26-27; Min  Chiu  1977,131;  Tianminlou  1987, 221. (Virginia Bower is the  author
             of the nomenclature  exegesis in this note  and  in notes 21 and 26.)
             21.  The French nineteenth-century expert on  ceramics, Albert Jacquemart  (1808-1875)  has been credited with introducing  the
             term  dair de lune (moonlight)  as an equivalent of the Chinese yue bai (moon white), an expression found in Qing-dynasty writ-
             ings used to describe a variety of pale bluish gray glazed ceramic wares dating from  the Song to the  Qing. A careful  search  through
             Jacquemart's writings, however, has thus far failed  to uncover his use of dair  de lune. The Goncourt brothers  (Edmond  de
             Goncourt,  1822-1896,  and  Jules de Goncourt,  1830-1870), noted  nineteenth-century  collectors and  connoisseurs  of Chinese  ceram-
             ics, also have been credited with popularizing the term, but  again the search for a printed  citation  in which this exact term  appears
             has proven  futile. Writing in  1856, some years before Jacquemart, Stanislas Julien (1797-1873)  in his partial translation  of a Qing-
             dynasty text on  ceramics, Jingdezhen Taolu, used a term very close to  dair  de lune, namely  blanc de lune (moon  white), as a transla-
             tion of yue  bai. Later he used  blanc de lune for yue  bai in another  Qing text, a list of various wares imitating those of earlier eras
             made at Jingdezhen at the Qing imperial kilns. Significantly, perhaps, the same items are translated by Stephen Bushell, in his
             Oriental Ceramic Art  (1899), as dair  de lune, which he simply credits to "the French," apparently indicating a change in accepted
             nomenclature  in the intervening years. The earliest printed  source thus far located using the term  dair  de lune to refer to an object
             almost  certainly of the type now usually associated with that phrase is an  1882 catalogue of an auction  of objects once in a French
             collection  held in Philadelphia. In  1887 dair  de lune appeared as a color term  (along with other popular  French terms for  Chinese
             ceramics, such as sang de boeuf  for oxblood  red) in a catalogue of a sale of Chinese ceramics owned by the German-born, Paris-
            based  dealer  and  collector  S. Bing (1838-1905), held  in New York. Thus Bing probably should be credited  as one of the  popularizers
             of these French names in the United  States. However, in the  1887 catalogue dair  de lune was not  used exclusively to  signify  bluish







                                                                 C E R A M I C T E C H N I Q U E S      21
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42