Page 88 - Beyond Compare Christie's Hong Kong RU WARE .pdf
P. 88
BEYOND COMPARE: A Thousand Years of the Literati Aesthetic
COLOPHON BY LIU LIANGZUO: ᄎԄРᕚ൸j
It has been thirty years since Qiyun of Runzhou, the venerable Master ᆗψಐථඹయࢪd֜ɝ༸dɧɤϋӶl
Feng, resigned from his official position and followed the Way of Tao. ʦɖɤቱd᛫ቻဒලd˲ႧႶඩቇdԴɛจऊf
Now in his seventies, his dark beard and hair ever glowing, he carries an
Ԉͪ؇ս˝ͩྡdΪᕚɓ་ᗍʘd
elegant, calm air. As he showed me Wood and Rock by Dongpo [Su Shi], I
ʥߒऎ֪ॽΝረdɪᙘᄎԄРf
hereby inscribe a poem for him, and still invite the respectable Haiyue [Mi
Fu] to respond in the same rhyme. Liu Liangzuo of Shangrao. ᔚྫྷථ͛ͩdओ˝୭Вf˕ᕎ˂ྪ͑dᆾໝ˰ᇝฆf
࢝՜Чɛఃdௐژٝʉf؍ϞϤ౻dถҢዹҙᓥf
From ancient dreams a rock rises from the clouds,
In vicissitude the wood sheds its skin;
Its gnarled branches forever blessed by the heavens,
Ϸڇᕚ൸j
Heroically defying worldly fates.
ڇϣᗲ
Unrolling the scroll brings me so much joy,
For true friends are rare behind closed doors. ̬ɤምʛ݊dɧϋʔႡВfமٝ˰༩ᎈdϼᙂ༸ːฆf
Such a sight exists in the garden of my home, ʊ݊ߧԒૉdОѳٝҢfؚுࠬඩМd๋ࣝ͊Ԋᓥf
Only embarrassed am I, to have forgotten to return.
ںҎኁᕚ൸j
COLOPHON BY MI FU: ЯᛘੴɿʆݗዓረdฌՉிႧᙆഒd
Fu, following the rhyme:
ܠλ˓ซ྅Ͼྡʘdʔ̙༾f
Who can say what it is like at the age of forty?
ʦᝈսॽϤdஹႚd
For three years, I haven’t had any new clothes made.
ॆϞ߰ᎲৎͿʘැdႊϤϼʕᆾᵩd
In poverty one understands the dangers of life;
In old age one feels the intricate wisdoms of Tao. ໝഅکІʔɭfɿʆʘረd߹ίшͦʕӶl
Already too late to devote oneself to an official career, ɪᙘᄎʮdᑳජϷʮdɚ་͵䀲d
Not to mention how few souls truly know me. ϾϷࣣˈ፭త̙جdޫࣣʕփۜɰl
Delighted am I to find such refined company,
֚༸ᛡሧʘቱdࣣ˸ͪd
In the autumn years of my life, I have yet to speak of returning home.
Ϊ˸ᗆЯʘఃʛf
ԯɹںҎኁf
COLOPHON BY YU XILU:
Having read Ode to Old Tree by Yu Zishan [Yu Xin, 513-581], I loved
the incomparable sharpness of the language and tried to paint the old tree ெὤᕚ൸j
from my imagination, but to no avail. Now I see this painting by Dongpo ᘽڗʮݗ˝϶ͩϷʩࣣdɚሬΤᔴd
where the proud, withered tree branches resemble giant creatures and मᑌᓴ݈dޅ̙ᘒɰl͖ᚎᅽf
dragons appearing and disappearing from stormy seas - a phenomenal
ຬ͠၌ජɦɚ˚ᗆf
result of the artist’s years of experience. I can almost see Zishan’s Ode
coming to life! Master Liu of Shangrao and Master Mi of Xiangyang both
composed fine poems; particularly, the calligraphy by Master Mi is most
ඕΙ
attractive. What a rare treasure combining both painting and calligraphy!
ᄎԄР̏҂jԄР
On the occasion of Zongdao [Yang Zun] showing me this fine scroll
ˮێʘی҂j ˮێʘΙeూᓈޜِeూᓈeూᓈɹɹe
in his collection, I hereby inscribe my joy upon seeing it. Yu Xilu of
Jingkou. ᑗʇˮێʘЬන˨ΙeᑗʇˮێʘනЬూᓈණ̚ʦ
ͩՍ͑ᘒeూᓈʘΙeూᓈeˮˤూᓈᔛɹʔɹ
֠ʾɷ̚ՇϣeනЬeˮێʘΙ
COLOPHON BY GUO CHANG:
ںҎኁʩjቇඎᓈɧϣ
Withered wood, bamboo and rock by Su Changgong [Su Shi] with
เ፭ʩj เ፭ʘΙՇϣe̸ڤɿe֚༸Ιe
calligraphy by Mi Yuanzhang [Mi Fu] - a renowned work by two masters
showcasing the finest achievements in both painting and calligraphy. A เ֚༸Շϣeऎ֪⺨˴eเ፭ӷΙe
real treasure to be cherished! At the Pavilion of the Omniscient Mind. ऌ۬เ˖ʮο֚༸ᓈྡࣣΙeܠೌԝᓈʘΙe
Jiayin year of the Wanli Reign (1614), two days after the Dragon Boat ˖؛ࢪھڇeͣෂe
Festival.
ӕዼڋj Ꮁྐྵˮɿɿ͑ڭʘeᘱ̬ϣe
ӕዼҒ̬ϣ
ҽҒʕಂjᕐᏩᓈᛡ֛ॆᔴ eᐁජҽҒᕐᏩੀࣣӷΙ
ெὤʕಂjெὤʘΙeࡡʕˤ
82 ʔɭ { ҂˾ߕኪɓɷϋ