Page 214 - Made For Trade Chinese Export Paintings In Dutch Collections
P. 214

18-10-2016  15:41  Pagina 21
                               96 pag:Opmaak 1
           roos boek 193-288 d


                    changing situation of the Cantonese export  wintry Chinese landscapes should look.
                    painters as an effect of the globalisation of  The production of meaning as value in this
                    exchanges between ‘the West’ and China,   specific movement requires rethinking the
                    involving, for example, the perception of visual  circulatory relationship with other meanings,
                    art. I agree with Wang that the act of    because, as Lydia Liu posits in Tokens of
                    ‘appropriation’ deserves more attention. Wang  Exchange, “no value can exist by itself.” 73
                    explains that only “the approach of       In the same impressive volume in which she
                    ‘appropriation’ gives agency to local actors and  expands the metaphor of translation, Liu, when
                    is thus one apposite response to the concern of  talking about the term ‘token’, states that: “like
                    Eurocentrism in art historical research.” 71  verbal signs, objects also constitute
                    She further points out that the study and “an  representations and that their tangible material  213
                    understanding of local agents and the agencies  existence participates in its own signification
                    that they assume are important in the     rather than exists outside it.” 74  Returning to the
                    exploration of complementary concepts as the  value accrued by the Tartarian winter views in
                    relation of particularism and universalism, or  their social life, using ‘translation as a primary
                    localism and globalism.” 72  These interdependent  agent of token’ is appropriate as a means to
                    concepts, which have everything to do with their  explain why, at both ends of their trajectory,
                    ‘translatability’ and ‘understanding’, can help us  from production then to consumption today,
                    to explain why these artistic commodities, such  their value is still at a premium. In other words:
                    as these winter views, are valuable and worthy  ‘translation’ has the capacity to enable exchange,
                    of entering a new phase in their biographies.  produce and circulate meaning as value among
                                                              visual culture independently of place and time.
                    Value accruement through translation        As hinted at in Chapter 2.5., when thinking of
                    An unbound and transcultural spot like Canton,  ‘translating’ Chinese export paintings, we must
                    for a long time (1757-1842) the only official  consider the act of translation as an interactive
                    place for yang things (things from across the sea)  dynamic. A dynamic that is important for the
                    certainly left behind marks that lead to a mixed  valuation of the unique character of these
                    visual practice. To reiterate, researching these  transcultural artworks. In doing so, we can
                    winter views requires me to approach them as  understand the multifaceted positions of
                    transcultural commodities, teeming with mixed  appraisal that Chinese export paintings have
                    cultural phenomena, which are translated.  along their cultural biographical trajectory at
                    ‘Translated’ in the sense that they represent a  different places. Moreover, in the course of time,
                    dynamic cultural interaction between and within  Chinese export paintings might meet processes
                    conceptual parameters of Western and Chinese  that deny their meaningful use value, which
                    painting conventions. To what extent does the  movements can change and reverse again in a
                    fact they are ‘foreignised’ or ‘translated’ lend  renewed use value. This process, as discussed in
                    value to these paintings? As is known, to some  Chapter 2.4., in which I explained the
                    degree reciprocity of meaning-value (or the  mechanisms of a material complex, depends on
                    denial thereof) occurred at significant moments  spatial and temporal aspects with subjective
                    in the social life of Chinese export paintings. On  (human) attitudes towards the paintings. On the
                    the one hand, production-wise, they were  one hand, in the Netherlands, these winter views
                    meaningful due to successful economic trade  in Tartary have been overlooked and ‘frozen’
                    (commodity/export value). On the other hand,  since 1883. On the other hand, contemporary
                    consumer-wise, they represented a rich palette of  developments in China today culminate in these
                    valuable meaning from the perspective of trading  paintings meeting a frantic art market. In
                    activities. They had a commemorative function,  contrast to their decline in meaning for the
                    albeit subjective and selective, they function as  Dutch, in China they are consumed as
                    information carriers, they are pleasant to look  increasingly meaningful and valuable. The
                    at, and so on. Even though they depicted  symbolic meaning that stems from their
                    imaginary, composed landscapes, most of the  connection to early international relations
                    export winter views faithfully expressed what  between Guangzhou and the worldwide
                    Westerners thought about how harmonious   community and, therefore, the role they play in

                    ---
                    71 Wang 2014-b, 392.
                    72 Ibid.
                    73 Liu (ed.) 1999, 14.
                    74 Ibid., 4.
   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219