Page 69 - 2020 October 8 HK Fine Classical Paintings
P. 69
3626
AN IMPERIAL INSCRIBED BLUE-GROUND 清乾隆 御製粉彩淺藍地開光山水題詩瓶
FAMILLE-ROSE ‘LANDSCAPE’ VASE
QING DYNASTY, QIANLONG PERIOD 來源:
香港蘇富比1973年11月16日,編號200
one side delicately painted with a tranquil lakeside scene within
a gilt lobed rim, the reverse inscribed in black with a poem and 香港蘇富比1980年5月20日,編號261
decorated with three iron-red seal marks, reserved on a pale
lavender-blue ground decorated with floral scrolls, the neck 題識:
with a pair of mask handles, each suspending a mock ring 金沙谿上柳條齊,白鳥羣飛落照低;十里荷花紅勝
18.7 cm, 7⅜ in. 錦,好山多在畫橋西。「偶然」、「石厓」、「鏡湖
通客」印
PROVENANCE
Sotheby’s Hong Kong, 16th November 1973, lot 200.
Sotheby’s Hong Kong, 20th May 1980, lot 261.
HK$ 1,200,000-1,500,000
US$ 156,000-194,000
Inscribed on the vase is a poem titled Oucheng (‘Composed 詩出元末明初僧人釋自恢之《偶成》。台北故宮藏
by chance’) by the monk and poet Shi Zihui flourished in the 〈元人翰墨〉冊中有自恢書詩四首呈延韶翰學徵君,
late Yuan to early Ming period. A calligraphic work by the poet, 作品末段正為此詩,編號:故畫000255-00011。
which includes the present poem, is preserved in the National
Palace Museum, Taipei, no. Gu hua 000255-00011.
扁瓶與壁瓶之式有相近之處,參見大維德爵士舊藏乾
Of compressed form, the present piece bears a close
resemblance to contemporaneous wall vases. See a lavender- 隆洋彩淺藍地御製詩雙龍耳壁瓶,現為倫敦大英博物
blue ground yangcai wall vase with a poem written by the 館藏品,編號PDF,A.807,收錄在畢宗陶,《Percival
Qianlong Emperor, flanked by a pair of dragon-shaped handles, David Foundation of Chinese Art: A Guide to the Collection》
in the British Museum, London, no. PDF,A.807, illustrated in ,倫敦,2002年,頁91,編號100。
Stacey Pierson, Percival David Foundation of Chinese Art: A
Guide to the Collection, London, 2002, p. 91, no. 100.
Second view
66
66 FOR COMPLETE CATALOGUING 詳盡圖錄內容請瀏覽 SOTHEBYS.COM/HK0974