Page 69 - 2020 October 8 HK Fine Classical Paintings
P. 69

3626

 AN IMPERIAL INSCRIBED BLUE-GROUND   清乾隆   御製粉彩淺藍地開光山水題詩瓶
 FAMILLE-ROSE ‘LANDSCAPE’ VASE
 QING DYNASTY, QIANLONG PERIOD  來源:
 香港蘇富比1973年11月16日,編號200
 one side delicately painted with a tranquil lakeside scene within
 a gilt lobed rim, the reverse inscribed in black with a poem and   香港蘇富比1980年5月20日,編號261
 decorated with three iron-red seal marks, reserved on a pale
 lavender-blue ground decorated with floral scrolls, the neck   題識:
 with a pair of mask handles, each suspending a mock ring  金沙谿上柳條齊,白鳥羣飛落照低;十里荷花紅勝
 18.7 cm, 7⅜ in.  錦,好山多在畫橋西。「偶然」、「石厓」、「鏡湖
 通客」印
 PROVENANCE
 Sotheby’s Hong Kong, 16th November 1973, lot 200.
 Sotheby’s Hong Kong, 20th May 1980, lot 261.

 HK$ 1,200,000-1,500,000
 US$ 156,000-194,000

 Inscribed on the vase is a poem titled Oucheng (‘Composed   詩出元末明初僧人釋自恢之《偶成》。台北故宮藏
 by chance’) by the monk and poet Shi Zihui flourished in the   〈元人翰墨〉冊中有自恢書詩四首呈延韶翰學徵君,
 late Yuan to early Ming period. A calligraphic work by the poet,   作品末段正為此詩,編號:故畫000255-00011。
 which includes the present poem, is preserved in the National
 Palace Museum, Taipei, no. Gu hua 000255-00011.
 扁瓶與壁瓶之式有相近之處,參見大維德爵士舊藏乾
 Of compressed form, the present piece bears a close
 resemblance to contemporaneous wall vases. See a lavender-  隆洋彩淺藍地御製詩雙龍耳壁瓶,現為倫敦大英博物
 blue ground yangcai wall vase with a poem written by the   館藏品,編號PDF,A.807,收錄在畢宗陶,《Percival
 Qianlong Emperor, flanked by a pair of dragon-shaped handles,   David Foundation of Chinese Art: A Guide to the Collection》
 in the British Museum, London, no. PDF,A.807, illustrated in   ,倫敦,2002年,頁91,編號100。
 Stacey Pierson, Percival David Foundation of Chinese Art: A
 Guide to the Collection, London, 2002, p. 91, no. 100.




































                               Second view



 66
 66  FOR COMPLETE CATALOGUING  詳盡圖錄內容請瀏覽  SOTHEBYS.COM/HK0974
   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74