Page 347 - Tuyển Tập VTLV 2019
P. 347

được dân chúng tôn vinh là Vua Nhà Trưng [hay Chưng]

                      II.   Ðịa điểm Vua TRƯNG đóng đô

              [bản chữ Hán]
              都 麋 冷  đô Mê Linh –  [麋 音 縻 ] [Mê  âm mi]
              [dịch sang tiếng Việt]   Vua TRƯNG đóng đô ở Mê Linh.
              [viết  Mê (Linh) song đọc ra âm Mi (Linh)]

              (Cố đô nằm trong khu Vĩnh Phúc là xứ các Vua Hùng.
              Sử viết “Mê  âm mi “thì có ý nghia gì?  Sử nói:  Tuy  viết  Mê
              (Linh) song xin đọc ra âm Mi [Mi Linh, hay rất có thể là Mlinh.]

              Tại sao?  Ðây là chú thích của quan sử về cách phát âm song là một
              ví dụ rất lý thú rằng Dân Lạc Việt không nói tiếng Tầu song khi
              viết Sử bằng chữ Tầu cho quốc tế đọc được thì phải phiên âm chữ
              Việt sang tiếng Tầu, nhất là các danh tự riêng. Sử gia bảo ta cẩn thận
              vì danh cố đô Mi+ Linh tuy phiên âm sang tiếng Tầu ra Mê 麋 +
              Linh (mê con hươu) là cách gần nhất,  song  phải cung kính đọc
              ra Mi  縻 + Linh (mi cột giây) mới đúng âm Việt.

              Có lẽ vì không hiểu rõ ý quan sử nên mọi sách dịch đều bỏ qua
              câu này bởi thế ai ai cũng tưởng Danh Cố Ðô mang 2 chữ là Mê
              Linh ; và vì hai chữ Mê Linh được lặp đi lặp lại nên ta quen tai vẫn
              tin là đúng như thế.

              Phải đọc Mi+ Linh hay rất có thể là MLinh?

              Xin đoán rằng danh của Cố Ðô Vua Trưng là “Mlinh”, tên cổ một
              chữ,  có thể mang nghĩa là một loại chim. Thật thế:
                      a. Tra tự điển Ðắc Lộ (1651) ta thấy cho đến thế kỷ thứ 17 tiếng
              Việt vẫn còn các âm bl, ml,  tl vv.. như mặt blời, mặt blăng (trg 458);
              mlầm mlỡ, mlắc, mlát, mlời mlẽ (trg 470) tlứng (trứng gà) tlước
              trước sau, tlói lợn tlói gà (trg 816)
   342   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352