Page 110 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible revised
P. 110

Objectives…


               1.  The student should be able to describe the six major challenges to Bible translation.


               2.  The student should be able to answer the question, “Which Bible translations are the best today?”



                           The Lesson ...


               Methods of Translating the Bible

               The Old Testament Scriptures were written in Hebrew and a small amount in Aramaic.  The New
               Testament was primarily written in Greek.  If you want to read the Bible, and don’t know these
               languages, obviously someone will have to translate it into your mother tongue, maybe English.  This
               might seem obvious, but the process is extremely difficult.  The goal would be to make sure the
               translation truly communicates the meaning of every thought and sentence originally written by the
               Holy Spirit for us to have.  We want to ensure accuracy.

               Translation Methods
               The most significant way the various translations of the Bible differ from one another is in translation
               method – the degree to which individual words in the target language are connected to specific
               individual words in the original language. We speak roughly of two methods: word-for-word (also called
               “formal equivalence”) on the one hand and thought-for-thought (also called “dynamic equivalence”) on
               the other. xxxiii  As descriptions of two basic approaches to translation, these terms are okay. But as
               descriptions of entire Bible translations, they usually aren’t so great. Why? Because virtually any
               translation is a balancing of the two methods, not a choice between them.  Let’s see why.

               Idiomatic language
               A formidable issue in translating from one language to another is translating idiomatic language
               idiomatically yet trying to keep the translation word for word as close to the original.  Idioms are a group
               of words that have a meaning not deducible from those individual words of a phrase. For example,
               “We’ll cross that bridge when we come to it” or “Wrap your head around it” or “You can say that again!”
               or “Your guess is as good as mine” or “It’s raining cats and dogs.”   We ask someone, “Are you under the
               weather?”  My sister “spilled the beans” on me.  That guy is “sitting on the fence” about the issue!  We
               literally have thousands of them in English, and most other languages do also.  So to translate the
               idiomatic phrase from one language to another, first you must know what the phrase means in the
               original language, then translate it to the exact meaning into a target phrase.

               Culture of the Day
               Another issue to deal with in translations is the influence of the culture in the day the autographs were
               written.  We must consider what the recipient of the words thought when he heard a phrase or word.
               For example, we know that Joseph and Mary were betrothed when Joseph found out that Mary was


                                                             108
   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115