Page 114 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible revised
P. 114

salvation and occasional sin after salvation.  He is saying that if a person is walking continuously in sin,
               then they are not born again.    All these nuisances can be lost in translation from one language to
               another.

               As a general rule of thumb, translations that favor the word-for-word method are more transparent
               (meaning there is a little less theological or devotional interpretation embedded in the translation) but
               they are also more difficult to read. On the other hand, those that favor the thought-for-thought
               method are easier to read but less transparent and more likely to shade a translation toward a
               traditional theological interpretation (especially a conservative Evangelical one). Translations that aim to
               be an equal blend of the methods share some of the strengths and weaknesses of both methods. xxxv

               Punctuation

               Modern languages generally use punctuation marks. These typographical symbols are used to clarify the
               meaning of written information. For the most part, punctuation marks are not pronounced. A person
               reading a sentence aloud does not make any noticeable sounds corresponding to those particular
               symbols. However, the symbols do affect where the person pauses and what vocal inflections he uses.
               Punctuation can have a significant impact on the meaning of a sentence. An example is the statement
               “My favorite things are cooking my friends and family” (like a cannibal) rather than “My favorite things
               are cooking, my friends, and family.” The addition of commas makes a great difference in how we
               perceive you and your favorite things.

               Many ancient languages were written without punctuation marks, including Hebrew and Greek, the
               original languages used to compose the Bible. Ancient Hebrew even lacked written vowels. Later copies
                                                                            of the Old Testament Scriptures
                                                                            included vowel points—marks
                                                                            above, inside, or below the
                                                                            consonants—for easier reading.
                                                                            Punctuation marks were also added,
                                                                            eventually, to aid the reader and
                                                                            help provide clarity. Many of these
                                                                            punctuation marks were later used
                                                                            to help create similar clarifications in
                                                                            English versions and other
                                                                            translations.

                                                                            In ancient Hebrew and Koine Greek,
                                                                            the early manuscripts not only lacked
                                                                            punctuation marks but also spaces
                                                                            between words. For a native reader
                                                                            of those ancient languages, the
                                                                            breaks between words and
                                                                            sentences could be easily
               determined. Formatted in a similar way, the English translation of Ephesians 1:7 looks like this:

               INHIMWEHAVEREDEMPTIONTHROUGHHISBLOODTHEFORGIVENESSOFSINSINACCORDANCEWITHTHERIC
               HESOFGODSGRACE


                                                             112
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119