Page 117 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible revised
P. 117

The New American Standard Bible stays as close as possible to the literal reading of the original text,
               preserving the literary structure, while still being readable in English. The NASB was very popular with
               serious Bible students for 20–30 years, from the 1980s to the early 2000s. However, some felt that it
               was difficult to read, especially for more casual or beginning readers who were not interested in
               “studying” the Bible. The English Standard Version has since filled the place of the NASB as a “literal”
               but readable translation. It seems to have replaced the NASB for many who prefer a translation on the
               “literal” end of the continuum.

               The New International Version is a “dynamic” translation. The translators’ concern was
               communicating the meaning in a way that is easily readable in English, even if it meant a departure from
               the original wording. The NIV has been very successful and is currently the most popular modern English
               version.

               The New Living Translation is by far the most “dynamic” of the most popular modern translations.
               When first released, the NLT sold very well, and for at time it looked as though it might overtake the NIV
               as the most popular dynamic translation. In recent years the NLT has faded while the NIV’s sales remain
               strong.

               The New English Translation or NET Bible is an internet-based version, although it is also available in
               book form. The NET contains extensive notes on the translation. While other modern versions may
               undergo a major revision every decade or so, the NET Bible is continually updated and revised as
               needed.

               For rapid reading of the text, a more dynamic translation such as the NLT or the NIV might be helpful.
               For more precise study, a more literal version such as the NASB, ESV, or NET would be preferable. When
               studying a passage, a good practice is to read it in several versions, both literal and dynamic. If there are
               places where the various translations seem to go in different directions, then more study is necessary to
               determine what issues of translation and interpretation are in play. Of course, consulting the original
               languages would be advantageous at that point, but for those who are not able to do so, the NET Bible
               and critical commentaries are a good option. Good commentaries will not simply tell the reader what
               the text means but explain the evidence for the various options and why the one chosen by the
               commentator is best. One should avoid interpretations or points of doctrine that are based on a single
               translation of a single word or phrase. One must also resist the tendency to “shop” for a translation that
               supports his preferred interpretation of a passage.

               The Message by Eugene Peterson and The Living Bible by Kenneth Taylor are rather free renderings
               of the original text as the authors understood it. The MSG and the TLB are the works of individuals, not
               committees, so there is far more room for error and personal bias. They are closer to personal
               paraphrases than to translations. Anyone who is reading either one of these would do well to keep in
               mind that the words express what a single man understood the text to mean. We recommend choosing
               one of the other translations, above, for one’s primary Bible.

               The New Revised Standard Version is the most popular version among non-evangelical Bible
               scholars. Evangelicals tend to stay away from this translation, as the translation team included many
               who were not committed to the authority of the biblical text. However, they were competent scholars in
               the biblical languages. xxxvii



                                                             115
   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122