Page 112 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible Student Textbook
P. 112

Word for word translation from Greek to English of I John 2:1 would read like this:

                  “Little children my these things I am writing to you that no you might sin and if
                 anyone should sin an advocate we have with the Father Jesus Christ righteous.”

               Language Structure
               Another formable problem that translators face is the structure and design of the mother language
               compared to that of the target language.  For example, Greek has five verb tenses:  Person, number,
               tense, voice and mood.  Within the tenses, it has present, aorist, perfect, and future and pluperfect
               tense.  English has present, past, and future.  They do not exactly match.  In English, present tense refers
               to an action that is taking place now.  But in Greek, it denotes a continuous kind of action or an action in
               progress.  Hebrews 10:25 uses the present tense by saying “Not forsaking the assembling of ourselves
               together.”  To get the full measure of the verse, a translation would have to go something like this: “Do
               not continually keep forsaking gathering together to worship.”

               The Aorist tense is even more important to understand.  It is an action to be a “simple occurrence” or an
               action taken without regard to time.  It is “punctiliar” meaning viewed as a “single, collective whole” or a
               “point-in-time” action, although it may take place over a period of time.  English has no comparison.

               A good example of the use of both these tenses is found in in our verse above,  I John 2:1.  My little
               children, I am writing these things to you so that you may not sin. But if anyone does sin, we have an
               advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.

               The first sin mentioned in the verse is in the present-continuous tense.  John is writing to the believers
               to not live continually in sin or practice sin continually.  The second sin is an aorist sin.  Another way of
               saying it is “If anyone sins every once in a while” or “If anyone sins here and there” then we have an
               advocate who is Jesus Christ. John is drawing a distinction between our life of continuous sin before
               salvation and occasional sin after salvation.  He is saying that if a person is walking continuously in sin,
               then they are not born again.    All these nuisances can be lost in translation from one language to
               another.

               As a general rule of thumb, translations that favor the word-for-word method are more transparent
               (meaning there is a little less theological or devotional interpretation embedded in the translation) but
               they are also more difficult to read. On the other hand, those that favor the thought-for-thought
               method are easier to read but less transparent and more likely to shade a translation toward a



                                                             111
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117