Page 113 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible Student Textbook
P. 113

traditional theological interpretation (especially a conservative Evangelical one). Translations that aim to
                                                                                                      31
               be an equal blend of the methods share some of the strengths and weaknesses of both methods.

               Punctuation

               Modern languages generally use punctuation marks. These typographical symbols are used to clarify the
               meaning of written information. For the most part, punctuation marks are not pronounced. A person
               reading a sentence aloud does not make any noticeable sounds corresponding to those particular
               symbols. However, the symbols do affect where the person pauses and what vocal inflections he uses.
               Punctuation can have a significant impact on the meaning of a sentence. An example is the statement
               “My favorite things are cooking my friends and family” (like a cannibal) rather than “My favorite things
               are cooking, my friends, and family.” The addition of commas makes a great difference in how we
               perceive you and your favorite things.

               Many ancient languages were written without punctuation marks, including Hebrew and Greek, the
               original languages used to compose the Bible. Ancient Hebrew even lacked written vowels. Later copies
               of the Old Testament Scriptures included vowel points—marks above, inside, or below the consonants—
               for easier reading. Punctuation marks were also added, eventually, to aid the reader and help provide
               clarity. Many of these punctuation marks were later used to help create similar clarifications in English
               versions and other translations.

               In ancient Hebrew and Koine Greek, the early manuscripts not only lacked punctuation marks but also
               spaces between words. For a native reader of those ancient languages, the breaks between words and
               sentences could be easily determined. Formatted in a similar way, the English translation of Ephesians
               1:7 looks like this:

               INHIMWEHAVEREDEMPTIONTHROUGHHISBLOODTHEFORGIVENESSOFSINSINACCORDANCEWITHTHERIC
               HESOFGODSGRACE

                                                                      Writing in this format, called continuous
                                                                      writing, is generally explained by the lack of
                                                                      paper in ancient times. With limited
                                                                      supplies of paper (or papyrus), continuous
                                                                      writing allowed for the most text per scroll
                                                                      or page.

                                                                      Later Greek manuscripts began to add
                                                                      breaks for sections used in liturgical
                                                                      readings as well as accent marks and
                                                                      punctuations. Many of these clarifications
                                                                      are included in the edited Greek New
                                                                      Testament texts used today by translators
                                                                      to render the Bible into English and other
                                                                      languages. But even these marks are not
                                                                      sufficient for all translation issues. For
                                                                      example, although Ephesians 1:3–14 is one


               31  https://bitesizedexegesis.com/2016/12/07/understanding-bible-translation-methods/
                                                             112
   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118