Page 115 - Doctrine and History of the Preservation of the Bible Student Textbook
P. 115

An example in English will help illustrate. If you have a friend who is involved in a live theatre
               production, and you want to wish her well, you might say, “Break a leg,” an idiom that, in the theater
               world, replaces saying, “Good luck” (which is considered bad luck to say). If you translate the idiom
               literally, the readers may get the wrong impression if they do not understand the cultural hijinks behind
               the phrase. In this case, translating break a leg as “good luck” might be better. A third option might be
               to leave the expression intact but include an explanatory footnote about what is actually meant.

               As our example shows, the most literal translation may not be the most accurate. The more a translation
               tries to express the original meaning in contemporary language, the more subjective interpretation is
               introduced. Further, readability can become an issue. A very accurate “literal” translation would be very
               unreadable. An Interlinear New Testament gives the Greek text on one line and, under it, the
               approximate English word for each Greek word. If you simply read the English words, you are left, in
               most cases, with a confusing jumble of words. It is very literal but practically meaningless. As the
               translation becomes more readable in English, it will become less literal.

               Most translations are on a continuum between being “literal” (staying as close to the original words and
               literary structure as possible) and “dynamic” (communicating the meaning of the passage in a way that
               the modern reader will understand, even if extra words are introduced that are not in the original text).
               There are dozens of English translations to choose from. The best ones are done by teams of competent
               evangelical scholars and reviewed by others. No single individual has all the skills necessary today to
               produce a good translation. Below are some of the most prominent and best translations:

               The King James Version is the most important book in the English language, having shaped the way
               English was spoken for hundreds of years. Many people grew up with the King James Version and still
               love the style and beauty of the translation. Someone once quipped, “The King James Version is as
               beautiful as Shakespeare and just as simple.” For some people, the Elizabethan English might be a
               challenge, but there is nothing wrong with accepting a challenge. The New King James Version is a more
               readable version of the King James, removing many of the archaic terms and modernizing the syntax.
               Both the KJV and the NKJV are “literal” translations.

               The problem comes, however, when a believer says that the KJV is the ONLY Bible that is God’s Word
               and all other translations are of Satan.  To make such a statement shows a gross ignorance of how God’s
               Word is translated, of the family of autographs that exist, which are the more reliable, and a lack of
               understanding about the process of translating original languages into English.  And then, what about
               the thousands of Bibles that have been translated into other languages besides Elizabethan English.  Do
               they claim they are Satanic in origin also?  Such a view not only causes dissention in the body of Christ
               but shows a caustic and ignorant attitude on the part of the one making such a statement.  Our next
               section deals with the King James Controversy in much more detail.

               The New American Standard Bible stays as close as possible to the literal reading of the original text,
               preserving the literary structure, while still being readable in English. The NASB was very popular with
               serious Bible students for 20–30 years, from the 1980s to the early 2000s. However, some felt that it
               was difficult to read, especially for more casual or beginning readers who were not interested in
               “studying” the Bible. The English Standard Version has since filled the place of the NASB as a “literal”
               but readable translation. It seems to have replaced the NASB for many who prefer a translation on the
               “literal” end of the continuum.



                                                             114
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120