Page 116 - 11_LiryDram_2016
P. 116

Република Македонија, како Министерството за образование и наука, Институтот за македонска литература и Институтот за македонски јазик „Крсте Мисирков“. Со последните три институции имавме одлична соработка и успешна реализација на проект за прибирање и достава на македонски изданија, научни трудови и публикации за потребите на македонските лекторати при Институтите за славистика во Краков и Сосновјец. Подготвени сме да соработуваме со полските Институти за славистика во делот на охрабрување и анимирање на полски студенти да изучуваат македонски јазик и култура, а активноста за обезбедување на книжевни дела на македонски јазик и збогатување на универзитетските библиотеки со оригинални дела од македонски автори беше токму во тој правец
Дали Амбасадата поддржува книжевни преводи од македонски на полски и од полски на македонски и нивно објавување? Во која област?
Доближувањето на пишаниот македонски збор до полскиот читател секако дека е од исклучително значење. Ценам дека најдобар начин за прием на странската литература е преку нејзиниот превод на матичниот јазик. Министерството за култура на Република Македонија во рамките на своите редовни активности поддржува реализирање на преводи на дела од македонската книжевност на странски јазици. Тоа е проект кој се реализира неколку години, а забележани се преводи од македонски автори и на полки јазик. Таа бројка, се уште, за жал е релативно мала па оттаму од првостепено значење за Амбасадата е да се обиде да стимулира интерес кај полски издавачи куќи и да креира линкови. Имајќи предвид дека и во двете земји постои голема
Misirkov”. Z ostatnimi trzema instytucjami współpraca układa się wspaniale i dzięki temu udało nam się zrealizować projekt w zakresie zbierania i dostarczania mace- dońskich publikacji i prac naukowych ma- cedońskim wydziałom językowym w Insty- tucie Slawistyki w Krakowie i Sosnowcu. Jesteśmy gotowi do współpracy z polskimi instytutami slawistyki w kwestii wspierania i zachęcania polskich studentów do nauki języka macedońskiego oraz poznawania naszej kultury. Chcemy także dostarczać im także utwory literackie i wzbogacać bi- blioteki uniwersyteckie w oryginalne dzieła macedońskich autorów.
Część publikacji została przekazana Uniwer- sytetowi Jagiellońskiemu w Krakowie, przy okazji zorganizowanej wraz ze studentami macedonistyki w Instytucie Filologii Słowiań- skiej imprezy pt. „Macedoński tygiel, odkryj smaki kultury”. Działalność ta nie byłaby możliwa bez wsparcia ww. macedońskich in- stytucji.
Czy ambasada wspiera tłumaczenia tek- stów literackich z macedońskiego na pol- ski i z polskiego na macedoński oraz ich publikację? I w jakim zakresie? Przybliżenie macedońskiego słowa pisane- go polskiemu czytelnikowi z pewnością jest niezwykle ważne. Uważam, że najlepszym sposobem na promowanie naszej kultury jest tłumaczenie dzieł literatury macedoń- skiej na języki obce. Ministerstwo Kultury Republiki Macedonii w ramach swoich re- gularnych działań wspiera realizację takich przekładów. Projekt ten działa dopiero od kilku lat, ale w jego ramach realizujemy również tłumaczenia macedońskich au- torów na język polski. Ich liczba niestety
114 LiryDram kwiecień–czerwiec 2016


































































































   114   115   116   117   118