Page 18 - 22_LiryDram_2019
P. 18
nie przestrzegają za-
sad swoich religii,
które tak właściwie
we wszystkich wy-
znaniach są podobne.
Wszędzie, we wszyst-
kich religiach nawołu-
je się do miłości i czy-
nienia dobra. A prze-
cież w imię religii na
przestrzeni historii
popełniano i popełnia
się największe zbrod-
nie. Przykładem mogą
być choćby wyprawy
krzyżowe, hiszpańska
inkwizycja czy dzia-
łalność terrorystyczna
muzułmanów w Euro-
pie. Wychowana zo-
stałam w wierze ka-
tolickiej, ale od czasu
gdy zaczęłam samo-
dzielnie myśleć, trud-
no mi się pogodzić z tym, jak się ją wyko- rzystuje, by osiągnąć określone cele, nie- mające nic wspólnego z pierwotnymi zało- żeniami tej religii.
Dużo podróżujesz, co znajduje odzwiercie- dlenie w tematyce twoich wierszy, w ich tłumaczeniach i zagranicznych publika- cjach. W jakich krajach byłaś i które z li- terackich kontaktów za granicą cenisz so- bie najbardziej i dlaczego?
– No, teraz mówimy o czymś, co lubię naj- bardziej. Zawsze marzyły mi się podró- że, choć kiedyś nie było to takie proste jak dzisiaj. Dawniej nawet wyjazd do NRD był wielką wyprawą. Teraz na szczęście
możemy podróżo- wać właściwie wszę- dzie. W jakich kra- jach byłam? Na pew- no w wielu, spróbuję je wymienić: Włochy, Wielka Brytania, Szko- cja, Irlandia, Niemcy (nie tylko NRD), Szwe- cja, Norwegia (nawet na Lofotach, za ko- łem podbiegunowym, gdzie widziałam zorzę polarną), Portugalia, Turcja, Egipt, Czechy, Słowacja, Węgry, Ru- munia, Ukraina, Fran- cja, Armenia, Chiny, Górski Karabach, Bel- gia, Holandia, Austria, Hiszpania, Litwa, Buł- garia, Grecja, San Ma- rino. Prawie wszyst- kie zobrazowałam
w wierszach, podróże zawsze bardzo mnie inspirują. Niektóre z tych wypraw miały podłoże literackie, były to spotkania z po- etami lub pisarzami albo festiwale poetyc- kie. Owocowały często współpracą literac- ką. Tłumaczyliśmy sobie wzajemnie wier- sze i dawaliśmy do publikacji w czasopi- smach kulturalnych w naszych krajach. Je- żeli dobrze nam się współpracowało, prze- chodziliśmy do tłumaczeń książek poetyc- kich. Ja tłumaczę z języka rosyjskiego, nie znaczy to jednak, że tłumaczę poetów ro- syjskich, tylko przez język rosyjski. Dotych- czas wydano w moim tłumaczeniu siedem zbiorów poezji poetów zagranicznych: czte- ry książki Vani Angelovej (Bułgaria) Cudza
16 LiryDram styczeń-marzec 2019