Page 17 - AM200630
P. 17

Diamars, 30 Juni 2020                                        AWEMainta                                                                      17




     Ta ken mi ta                                                                      Algun obra di Olga Orman



     Pa: Richard de Veer
     Traduci pa: Fred de Haas                                                          Het werk van Olga Orman (1943, Aruba) is onlosmakelijk
                                                                                       verbonden met  de herinneringen  aan haar geboorteland,
     Wanneer de jaren gaan tellen  en men de plaatsen uit zijn jeugd                   herinneringen  die nog scherper zijn geworden door haar

     bezoekt, wordt men soms gegrepen door een existentieel gevoel van                 lange verblijf in Nederland.
     diepe ontroering dat alle afgelopen jaren lijkt te omvatten. Wat voor             Olga  Orman  heeft  de  meeste  van  haar  gedichten  in

     mij op zo’n moment de Domtoren van Utrecht betekende, was de                      Nederland geschreven. Haar leven heeft zich immers voor
     Hooiberg voor de Arubaan Richard de Veer. Zijn Hooiberg was een                   het grootste deel in Nederland afgespeeld. Maar nooit is haar
     rots in de branding en de ultieme metafoor voor het thuiskomen.                   geboorteland Aruba ver weg en de beelden die opwellen

     Richard de Veer (1929-2014) stond altijd voor zijn moedertaal op de               uit haar herinneringen en latere ervaringen op het eiland
     bres. Hij belde mij ooit op toen ik bezig was aan de samenstelling                zijn krachtig en authentiek. Ze is altijd dichtbij haar land

     van een bloemlezing met gedichten en verhalen over het zoeken naar                en volk gebleven. Dit blijkt o.a. uit haar verbondenheid met
     een eigen identiteit (‘Ta ken mi ta / Wie ik ben, In de Knipscheer,
     Haarlem, 2011) en deelde me onomwonden mee dat hij zijn ‘Oda na                   de voornamelijk Papiamentstalige in Nederland gevestigde

     Hooiberg’ in het Papiaments had geschreven en geen fiducie had in                 dichtersgroep  Simia  Literario  (Literair  Zaad)  die zij
     een Nederlandse vertaling. In goed overleg hebben we toen besloten                jarenlang heeft geleid.
     dat ik mijn best zou doen en ervoor zou zorgen dat de kwaliteit van               Uit  de  bundel  Cas  di  Biento/Doorwaaiwoning  die  is

     zijn vorm en inspiratie niet verloren zou gaan in het Nederlands.                 verschenen  in  2015  bij  Uitgeverij  In  de  Knipscheer  te
                                                                                       Haarlem volgt hier een gedicht waaruit blijkt hoezeer de
                                                                                       dichter is doordrongen van de eeuwige verwevenheid van
      Oda na Hooiberg                   Lofdicht op de Hooiberg
                                                                                       leven en dood.

      Sinta den stupi di mi wela        Ik zit vóór het huis van mijn oma,             Het bewustzijn van de  betrekkelijkheid van het bestaan gaat
      Cara fiha pariba                  kijk naar rechts,                              hand in hand met de verwondering over het verschijnsel dat
      Mi ta weita y gosa ful            geniet met volle teugen                        het leven zich steeds weer vernieuwt. Symbool hiervoor is
      Con mahestuoso bo ta.             van je vorstelijke aanblik.
                                                                                       de aarde die - voor het dichterlijk beleven -  ’s avonds in
      O, wardado di Playa!              O, hoeder van Oranjestad,                      slaap valt en de volgende dag weer door de zon tot leven
      Unda cu mi bay                    waar ik ook heenga
      Bo ta mane mi sombra              volg je als mijn schaduw                       wordt gewekt.:
      Cu no ta laga mi so.              die mij nooit alleen laat.


      Ora mi ta core auto               Als ik in mijn auto rijd
      Bo ta mi Stre’I Nort              ben je mijn Poolster                            Ciclo                         Kringloop
      Pa indica mi sin faya             die steeds aangeeft
      Na unda asina mi ta.              waar ik zo’n beetje ben.
                                                                                        Anochi mundo ta sunu, scur    ‘s Avonds ligt de aarde, naakt en donker,
      Den tempo di awacero              En in de regentijd vind je het fijn             scondi den scoch’i shelo      te schuilen in de hemelschoot.
      Bo ta gusta laba cabes            je haar onder die douche te wassen,             Madruga rayonan di solo       Zij gaat bij ’t krieken van de dag
      Mane ta fiesta bo ta bay          alsof je naar een feest toe gaat,               ta caricia su entraña         weer zwanger van de zon
      Perfuma pa hole dushi.            gehuld in fijne, zoete geuren.                  Ya pa aurora e ta embarasa    die bij haar binnen mag.


      Despues flor di kibrahacha        Dan dekt de kibrahacha
      Ta tapa bo dj’ariba te abou       je van top tot teen weer toe                    Mainta solo ta kibra su flishi  ’s Ochtends breekt de zon haar vliezen,
      Un bata mane di oro               als met een gouden ochtendkleed,                pa un dia nobo nace           schenkt een nieuwe dag het leven;
      Ni si ta rei di Congo bo ta.      als ware je een Bantoekoning.                   Merdia, mundo ta balia        in de middag danst de aarde weer,
                                                                                        bisti cu lus abundante        gehuld in overvloedig licht,
      O, mi guia di tur dia             O, dagelijkse gids van mij,                     ta briya yen di luho          vol schittering en weelde.
      Con mi por lubida bo nunca!       hoe zou ik je vergeten?
      Ta bo ta mi compañe               Jíj, trouwe metgezel                            Atardi e ta bisti su mortaha  Dan wordt het avond en zij trekt haar
      Mainta, merdia, atardi.           van ’s morgens vroeg tot late avond!            poco poco su colonan di carco   doodskleed aan,

                                                                                        ta cambia bira scur           haar schelpenkleur dooft langzaam uit,
      Awor, cada mi yega dj’afo         En altijd als ik uit den vreemde kom
      Bo ta di prome pa cuminda mi.     ben jij de eerste die me groet;                                               verschiet en donkert.
      Mi curason ta mane habri          mijn hart springt als het ware óp               Para den spil di luna cla
      Mirando alomenos un cos           als ik je flanken zie en je vertrouwde top.     e ta despedi di tur creatura  En in de spiegel van de lichte maan
      conocí                                                                            Warda un simia                zegt ze gedag aan het bestaan,
                                                                                        pa mayan por habri un otro dia  en wacht op levenbrengend zaad
                                                                                                                      voor nieuwe dageraad.
      Richard de Veer                                   Vertaling: Fred de Haas
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22