Page 26 - AWEMAINTA9SEPT2017
P. 26

26                                                                                               AWEMainta Diasabra, 9 September 2017



           14      Achtergrond                                                                                             Zaterdag 2 september 2017




          AD WIKÈNT                     Oude teksten en de

          INHOUDSOPGAVE


         Oude teksten en de
         Papiamentse                 Sinds de ontdekking van de ‘brief’ (uit 1775) van
         uitspraak                   een Curaçaose jood is heel veel aan het licht

          pagina 14+15               gekomen met betrekking tot de afkomst van het
         Zo weet je snel of je       Papiamentu. Deze brief werd voor het eerst in een
                     hotelkamer
                     schoon is       historisch boek over Curaçao gepubliceerd door

                         pagina 16   Isaac en Suzanne Emmanuel. Aan de
          Rij-impressie:             Amerikaanse linguïst Richard Wood (Louisiana
          Kia                        State University) komt de eer toe dit ‘oudste’
          Stinger                    document voor het eerst op wetenschappelijke

          pagina 17                  wijze te hebben becommentarieerd. Daarna heeft
          Thuis bij zorgboerderij    zich een groot aantal deskundigen ermee
                    ‘De              beziggehouden.
                    Waarborg’

                                     Door Henry Habibe
                    pagina 18+19
          Delevingne en Bloom
          in Amazon-                         ateert  de  bespreking  pers. Ook niet vanuit Aruba. Er
          serie                              van Wood uit 1972, in  viel  een  stilte  onder  de  taalge-
                                             1990  vroeg  Charles  leerden.  Men  zou  zich  kunnen
                                             Gomez  Casseres,  een
          pagina 20                  D Curaçaose  econoom,        afvragen of er toen wel belang-
                                                                  stelling  bestond  voor  dit  soort
          ‘Stabiliteit bij afvallen  aandacht voor een ander oud do-  taalkundige zaken.
                   meest effectief   cument, deze keer uit 1803. Het  Het is niet de bedoeling nu op
                   lange termijn’    betreft nu een document dat op  de  beschouwing  van  Gomez
                                     Aruba geschreven zou zijn. We  Casseres  in  te  gaan.  Dat  heeft
                                     zouden  dus,  aangenomen  dat  ondergetekende in het verleden  De door Gomez Casseres gemaakte transcriptie van de tekst
                        pagina 21    het inderdaad op Aruba geschre-  reeds gedaan in het artikel geti-  uit 1803, belangrijk in verband met de vroegere uitspraak van
          Puzzels, Strip,            ven  is,  kunnen  spreken  van  de  teld ‘Tekst Papiamentu uit 1803:  het Papiaments.
                                                                  prachtige  vondst,  maar  nieuw
                                     ‘oudste  Arubaanse  brief  in  het
          Eten & Zo     pagina 22    Papiamentu’. In de Ñapa (Ami-  licht?’ (Ñapa, 10 februari 1990).
          Sony nieuwe Xperia-        goe) van 20 januari 1990, signa-  Waar  ik  echter  aandacht  voor  eind zegt hij: ‘dy bo marido ky  treffen.  Zoals  in  de  volgende
                                     leerde  Gomez  Casseres  de
                                                                  zou  willen  vragen  is  de  graad
          telefoons                  waarde van dit document ‘als de  van  taalkundige  aspecten  die  tanto  ta  stimabo’  (van  je  man,  zinnen (geciteerd uit Woods es-
          met 3D                     op één na oudst bekende tekst’  beide ‘brieven’ gemeen hebben.  die zoveel van je houdt). Opval-  say): ‘…the ora ky boso abiny…’
                                     die - volgens hem - duidelijk op
                                                                                                                           (zoiets  als:  tot  het  moment  dat
                                                                                               lend is dat er daarin nauwelijks
                                                                  Deze oudste teksten zijn niet al-
                                     het taalkundige vlak ligt. Inspe-  leen waardevol en van belang als  woorden voorkomen die aan het  jullie aankwamen). In deze zin
          pagina 23                  lend op de titel van de verhande-  het om de herkomst van de taal  Nederlands doen denken. Daar-  wordt  het  woordje  ‘the’  (tegen-
          Battlefield 1: In The      ling  van  Richard  Wood,  gaf  de  gaat.  Ze  geven  ons  tevens  een  in werden de woorden juist ge-  woordig ‘te’) gebruikt, een aflei-
                       Name of       Curaçaose econoom zijn bijdra-  idee omtrent de vraag: hoe werd  schreven  volgens  een  spelling  ding van het Portugese voorzet-
                                                                                               die over het algemeen overeen-
                                                                                                                           sel  ‘até’.  (in  het  Spaans  is  het
                                                                  het  Papiamentu  vroeger  uitge-
                                     ge  de  titel  ‘Nieuw  licht  op  her-
                       The Tsar      komst  van  Papiamentse  taal?’.  sproken?  Laat  de  schrijfwijze  stemt met de Portugese schrijf-  voorzetsel  ‘hasta’).  In  de  zin
                                     Hoewel het weekblad enigszins  van de woorden soms ook zien  wijze. Dit hoeft overigens niet te  ‘…my  no  saby  paky  razon’  (ik
                        pagina 23    uitnodigend  verkondigd  had:  hoe  die  woorden  uitgesproken  verbazen als we beseffen dat de  weet niet om welke reden) her-
          IT-column      pagina 23   ,,Oude Arubaanse tekst van 1803  werden?                  Portugese invloed op veel creool-  kennen we het woord ‘saby’ (in
                                     lijkt waardevol voor linguïsten”,
                                                                                                                           het Pap. ‘sabi’, vaak afgekort tot
                                                                                               se talen in de 16e en 17e eeuw
          Paltrow: Spijt van         kwam er toentertijd geen enkele Tekst uit 1775            reeds aanwezig was. Het Portu-  ‘sa’). Dit woord komt in verschil-
          verkeerde                  reactie van de kant van de op Cu-  In de ‘brief’ richt een Curaçaose  gees  was  toen  een  wereldtaal,  lende andere creoolse talen voor,
                                                                                                                           onder  andere  in  Sranan  Tongo
                                                                  jood zich tot zijn vrouw (aan het
                                     raçao bestaande taalwetenschap-
                                                                                               voordat  het  Frans  en  nog  later
          beslissingen                                                                         het  Engels  het  overnamen.  De  en  het  Saramakaans.  Begrijpe-
                                                                                               Kaapverdische  eilanden  waren  lijk,  indien  men  aanneemt  dat
                                                                                               in 1500 al eigendom van de Por-  de meeste creoolse talen een cre-
          pagina 24                                                                            tugese  Kroon.  Met  betrekking  ole-portuguese substratum heb-
                                                                                               tot de ontwikkeling van de vroe-  ben gekend. Verder wordt in de
              WARWARÚ                                                                          ger ontstane lingua franca (hulp-  uitdrukking ‘na kamina dy piter
                                                                                               taal  onder  de  slavenhalers)  zet  may’  het  voorzetsel  ‘na’  ge-
          Schrijven is even                                                                    Marius Valkhoff, deskundige in  bruikt.  Dit  komt  niet  in  het
          licht als dat het                                                                    creoolse  talen  aan  de  Univer-  Spaans voor, maar is een samen-
                                                                                                                           trekking van het Portugese voor-
                                                                                               siteit  van  Witwatersrand  in  Jo-
          loodzwaar is                                                                         hannesburg,  het  volgende  uit-  zetsel  ‘em’  en  het  lidwoord  ‘a’
                     Martie Genger                                                             een: ,,Creole or Low Portuguese  (em + a = na), een vorm die men
                                                                                               originated on the coasts of Africa  ook  in  het  Saramakaans  tegen-
           AD Wikènt is een wekelijkse                                                         in  the  second  half  of  the  15th  komt. Bovendien komen we een
            uitgave van ABCourant NV                                                           century and is called the Portu-  aantal woorden tegen die uitslui-
           en wordt als bijlage van de                                                         guese lingua franca. It has survi-  tend  aan  het  Portugees  doen
                                                                                               ved as Creole in the West, in the
                                                                                                                           denken: ‘ruman’ (Portugees: ‘ir-
             zaterdageditie van het                                                            hispanised form of Papiamento  mâo);  ‘borbe  bay’  (‘bolbe  bai’;
          Antilliaans Dagblad verspreid.                                                       or Curaçoleño, the mother ton-  opnieuw  gaan).  De  Portugese
                                                                                               gue of the inhabitants of Aruba,  werkwoordsvorm ‘vai’ komt ook
                ABCourant NV                                                                   Curaçao  and  Bonaire.” Geen  voor op de Kaapverdische eilan-
               Scharlooweg 31                                                                  wonder dat we in die eerste brief  den en in het creools van Macau.
           Willemstad, Tel. 7472200  Laatste gedeelte van het originele document uit 1803. De  zoveel  aan  het  Portugees  ver-  De woorden ‘tudu’ (Papiaments:
                                     naam van commandeur Specht is goed herkenbaar.            wante  zinnen  en  woorden  aan-  ‘tur’ = alle) en ‘aflicaô’ (bedoeld
   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31