Page 14 - Antilliaanse Dagblad
P. 14
14 Antilliaans Dagblad Maandag 16 november 2015
Achtergrond
Een eenheidsspelling
Spreektaal en schrijftaal, een Spaanse spellinggeschiedenis, vele varianten in vele talen, het ‘etymologische’ en
‘fonologische’ model, een functionele spelling, standaardisatie in het Curaçaose ‘Gouden’ en het Arubaanse
‘Blauwe’ boekje, de worsteling op de Franse Cariben, antropologische en politieke aspecten. Elke taal is
begonnen als spreektaal. Het schrift kwam pas veel later. Ook duurde het soms lang voordat een - van een
standaardtaal afgeleide - gesproken volkstaal werd erkend als een ‘echte’ taal.
Door Fred de Haas
H et Latijn dat over- veren in de maatschappij, niet van het moderne Spaans. Hier making van het Latijnse alfabet, Het Creools van Martinique
al in het Romein- alleen als een gesproken maar volgt ter illustratie een klein voor het Papiaments een een- in’.
se Rijk werd ge- ook als een geschreven taal. Het fragment uit het beroemde heidsspelling te ontwikkelen
sproken viel tij- Creools van, bijvoorbeeld, Mar- boek van Cervantes uit 1627. voor de inwoners van de drie
dens een tinique, werd lange tijd niet au We zijn dan midden in de zoge- Papiamentstalige eilanden. Ook
eeuwenlang proces uiteen in sérieux genomen en - mutatis naamde ‘Gouden Eeuw’, de Si- Haïti is in staat geweest om één
verschillende talen die later de mutandis - net als het Papia- glo de Oro: - officiële - Creoolse spelling te
naam ‘Romaanse’ talen kregen. ments aangeduid als ‘jargon’ (= ontwerpen voor een bevolking
Het Frans, Spaans en Portugees onbegrijpelijk taaltje), ‘français ,,Todo lo que vuestra merced van 10 miljoen mensen.
zijn hier voorbeelden van. Pas corrompu’ (= bedorven Frans) hasta aqui me ha dicho, dixo
in 813 werd op het Concilie van of ‘baragouin’ (= barbaars taal- Sancho, lo he entendido muy Organisch gegroeide
Tours de priesters aangeraden tje). En nog steeds hangt er een bien, pero con todo esso querria
om geen klassiek Latijn meer te schaduw over de status van het que vuestra merced me sorbies- spellingsystemen
gebruiken in hun preken, maar nog niet als officiële taal erken- se vna duda, que agora en este In tegenstelling tot de ont-
de ‘gewone volkstaal’ die uit het de Creools van Martinique en punto me ha venido a la memo- staansgeschiedenis van de ver-
gesproken Latijn was ontstaan. Guadeloupe. ria. Assoluiesse, quieres dezir, schillende bestaande spelling-
Sancho, dixo don Quixote […]” wijzen van Creoolse talen als
Het Latijn verdween, trou- In de loop van deze beschou- het Papiaments zijn de manie-
wens, niet van vandaag op mor- wing bespreken we de moeilijke Vanwege het oude Spaanse ren van spellen van, bijvoor-
gen. Nog in de 16e eeuw werd weg die moet worden afgelegd spellingsysteem was er zo’n on- beeld, het Frans en het Engels
de filosoof Michel de Montaig- voordat een taal een adequate overbrugbare kloof ontstaan niet vastgesteld door een com-
ne door zijn vader in het Latijn spelling krijgt. met de eigentijdse uitspraak dat missie aan de vergadertafel
opgevoed en pas in de 17e eeuw de Spaanse Academie in 1726 maar organisch gegroeid vanuit
werd het Frans de prestigieuze De spelling van het Spaans besloot om terug te gaan naar een Latijns model.
taal die het tot op heden is ge- Het is voor degenen die niet el- de oude Latijnse (!) schrijfwijze.
bleven, de taal van Molière, Hu- ke dag te maken hebben met de Dat betekende dus een terug- Men maakte zich daarbij ook
go, Maupassant, Baudelaire en problematiek van de spelling keer naar de etymologische niet druk om de al of niet ‘ge-
Houellebecq. Tot in de 18e misschien verhelderend om te spelling. Men schreef niet lan- makkelijke’ leesbaarheid van
eeuw bleef het Latijn de taal van beseffen dat de spelling van het ger ‘vueno’ en ‘provar’, maar het schrift. Dat kwam omdat
de wetenschap. hedendaagse Spaans (waar de ‘bueno’ en ‘probar’ (Latijn ‘bo- men alleen rekening hield met
Arubaanse spellingmeesters ze- num’ en ‘probare’). Ook ‘om- de studerende elite en zich wei-
We hoeven ons er dus niet ker met één oog naar hebben bre’ en ‘oy’ werden vervangen nig aantrok van de miljoenen
over te verwonderen dat de on- gekeken) ook zelf een lange ont- door ‘hombre’ (Latijn ‘homin- ongeschoolde ‘andere’ mensen
der dwang (kolonialisme en sla- wikkeling heeft gekend. em’) en ‘hoy’ (Latijn ‘hodie’). De en al helemaal niets van vrou-
vernij) ontstane Creoolse talen vijftiende-eeuwse ‘ç’ werd ver- wen. Al met al heeft die manier
als het Papiaments en het Fran- Wie de oorspronkelijke vangen door de ‘c’ en de ‘z’: ‘ha- van toen ervoor gezorgd dat het
se Kréyol ook lange tijd hebben Spaanse versie van het verhaal cer’, ‘ciudad’, ‘zapato’ en ‘esfu- aanleren van de abstracte Fran-
moeten wachten voordat ze een van Don Quichot onder ogen erzo’. Pas in 1815 werd de se en Engelse spelling voor de
volwaardige plaats konden vero- krijgt beseft dat die nog steeds Spaanse ‘x’ vervangen door de meeste mensen moeilijk is en
een aardig eindje verwijderd is ‘j’ (jota). er, ook op latere leeftijd, veel
‘fouten’ in gemaakt worden.
Er werden ook fouten ge- Het lezen in die talen gaat een Spelling en alfabet hangen m
maakt omdat men zich soms stuk gemakkelijker omdat le- Cyrillische, het Latijnse en he
vergiste in de juiste schrijfwijze zen, net als bij het spreken,
van het Latijn. Zo werd het La- samengaat met raden, ver- Etymologisch en
tijnse ‘mirabilia’ in het Spaans onderstellen en aanvullen. Had-
‘maravilla’, terwijl dit - volgens den de oude talen nog eeuwen fonologisch model
het principe van de etymologie - de tijd om zich te ontwikkelen,
dus ‘marabilla’ (met een ‘b’) had de Creoolse taalgebruikers kon- Een zuiver ‘etymologische’ spel-
moeten zijn. den het zich niet permitteren
om nog honderden jaren te ling zou alle klinkers en mede-
Niets zo veranderlijk wachten totdat er een organisch
Spelling en alfabet hangen met volgroeide spelling uit de bus klinkers van het oorspronke-
elkaar samen. In de loop van de zou komen rollen. Er moest dus
tijd hebben veel talen verschil- iets gebeuren op niet al te lange lijke, bijvoorbeeld Spaanse,
lende alfabetten gehad. Zo werd
woord moeten behouden. Om-
dat dit niet mogelijk is moeten
er keuzes worden gemaakt en
compromissen gesloten.
Daardoor kan de spelling niet