Page 14 - Antilliaanse Dagblad
P. 14

14                                                                                                          Antilliaans Dagblad Maandag 16 november 2015

Achtergrond

Een eenheidsspelling

Spreektaal en schrijftaal, een Spaanse spellinggeschiedenis, vele varianten in vele talen, het ‘etymologische’ en
‘fonologische’ model, een functionele spelling, standaardisatie in het Curaçaose ‘Gouden’ en het Arubaanse
‘Blauwe’ boekje, de worsteling op de Franse Cariben, antropologische en politieke aspecten. Elke taal is
begonnen als spreektaal. Het schrift kwam pas veel later. Ook duurde het soms lang voordat een - van een
standaardtaal afgeleide - gesproken volkstaal werd erkend als een ‘echte’ taal.

Door Fred de Haas

H et Latijn dat over-               veren in de maatschappij, niet      van het moderne Spaans. Hier        making van het Latijnse alfabet,    Het Creools van Martinique
                 al in het Romein-  alleen als een gesproken maar       volgt ter illustratie een klein     voor het Papiaments een een-        in’.
                 se Rijk werd ge-   ook als een geschreven taal. Het    fragment uit het beroemde           heidsspelling te ontwikkelen
                 sproken viel tij-  Creools van, bijvoorbeeld, Mar-     boek van Cervantes uit 1627.        voor de inwoners van de drie
                 dens een           tinique, werd lange tijd niet au    We zijn dan midden in de zoge-      Papiamentstalige eilanden. Ook
eeuwenlang proces uiteen in         sérieux genomen en - mutatis        naamde ‘Gouden Eeuw’, de Si-        Haïti is in staat geweest om één
verschillende talen die later de    mutandis - net als het Papia-       glo de Oro:                         - officiële - Creoolse spelling te
naam ‘Romaanse’ talen kregen.       ments aangeduid als ‘jargon’ (=                                         ontwerpen voor een bevolking
Het Frans, Spaans en Portugees      onbegrijpelijk taaltje), ‘français     ,,Todo lo que vuestra merced     van 10 miljoen mensen.
zijn hier voorbeelden van. Pas      corrompu’ (= bedorven Frans)        hasta aqui me ha dicho, dixo
in 813 werd op het Concilie van     of ‘baragouin’ (= barbaars taal-    Sancho, lo he entendido muy         Organisch gegroeide
Tours de priesters aangeraden       tje). En nog steeds hangt er een    bien, pero con todo esso querria
om geen klassiek Latijn meer te     schaduw over de status van het      que vuestra merced me sorbies-      spellingsystemen
gebruiken in hun preken, maar       nog niet als officiële taal erken-  se vna duda, que agora en este      In tegenstelling tot de ont-
de ‘gewone volkstaal’ die uit het   de Creools van Martinique en        punto me ha venido a la memo-       staansgeschiedenis van de ver-
gesproken Latijn was ontstaan.      Guadeloupe.                         ria. Assoluiesse, quieres dezir,    schillende bestaande spelling-
                                                                        Sancho, dixo don Quixote […]”       wijzen van Creoolse talen als
   Het Latijn verdween, trou-          In de loop van deze beschou-                                         het Papiaments zijn de manie-
wens, niet van vandaag op mor-      wing bespreken we de moeilijke         Vanwege het oude Spaanse         ren van spellen van, bijvoor-
gen. Nog in de 16e eeuw werd        weg die moet worden afgelegd        spellingsysteem was er zo’n on-     beeld, het Frans en het Engels
de filosoof Michel de Montaig-      voordat een taal een adequate       overbrugbare kloof ontstaan         niet vastgesteld door een com-
ne door zijn vader in het Latijn    spelling krijgt.                    met de eigentijdse uitspraak dat    missie aan de vergadertafel
opgevoed en pas in de 17e eeuw                                          de Spaanse Academie in 1726         maar organisch gegroeid vanuit
werd het Frans de prestigieuze      De spelling van het Spaans          besloot om terug te gaan naar       een Latijns model.
taal die het tot op heden is ge-    Het is voor degenen die niet el-    de oude Latijnse (!) schrijfwijze.
bleven, de taal van Molière, Hu-    ke dag te maken hebben met de       Dat betekende dus een terug-           Men maakte zich daarbij ook
go, Maupassant, Baudelaire en       problematiek van de spelling        keer naar de etymologische          niet druk om de al of niet ‘ge-
Houellebecq. Tot in de 18e          misschien verhelderend om te        spelling. Men schreef niet lan-     makkelijke’ leesbaarheid van
eeuw bleef het Latijn de taal van   beseffen dat de spelling van het    ger ‘vueno’ en ‘provar’, maar       het schrift. Dat kwam omdat
de wetenschap.                      hedendaagse Spaans (waar de         ‘bueno’ en ‘probar’ (Latijn ‘bo-    men alleen rekening hield met
                                    Arubaanse spellingmeesters ze-      num’ en ‘probare’). Ook ‘om-        de studerende elite en zich wei-
   We hoeven ons er dus niet        ker met één oog naar hebben         bre’ en ‘oy’ werden vervangen       nig aantrok van de miljoenen
over te verwonderen dat de on-      gekeken) ook zelf een lange ont-    door ‘hombre’ (Latijn ‘homin-       ongeschoolde ‘andere’ mensen
der dwang (kolonialisme en sla-     wikkeling heeft gekend.             em’) en ‘hoy’ (Latijn ‘hodie’). De  en al helemaal niets van vrou-
vernij) ontstane Creoolse talen                                         vijftiende-eeuwse ‘ç’ werd ver-     wen. Al met al heeft die manier
als het Papiaments en het Fran-        Wie de oorspronkelijke           vangen door de ‘c’ en de ‘z’: ‘ha-  van toen ervoor gezorgd dat het
se Kréyol ook lange tijd hebben     Spaanse versie van het verhaal      cer’, ‘ciudad’, ‘zapato’ en ‘esfu-  aanleren van de abstracte Fran-
moeten wachten voordat ze een       van Don Quichot onder ogen          erzo’. Pas in 1815 werd de          se en Engelse spelling voor de
volwaardige plaats konden vero-     krijgt beseft dat die nog steeds    Spaanse ‘x’ vervangen door de       meeste mensen moeilijk is en
                                    een aardig eindje verwijderd is     ‘j’ (jota).                         er, ook op latere leeftijd, veel
                                                                                                            ‘fouten’ in gemaakt worden.
                                                                           Er werden ook fouten ge-         Het lezen in die talen gaat een     Spelling en alfabet hangen m
                                                                        maakt omdat men zich soms           stuk gemakkelijker omdat le-        Cyrillische, het Latijnse en he
                                                                        vergiste in de juiste schrijfwijze  zen, net als bij het spreken,
                                                                        van het Latijn. Zo werd het La-     samengaat met raden, ver-           Etymologisch en
                                                                        tijnse ‘mirabilia’ in het Spaans    onderstellen en aanvullen. Had-
                                                                        ‘maravilla’, terwijl dit - volgens  den de oude talen nog eeuwen        fonologisch model
                                                                        het principe van de etymologie -    de tijd om zich te ontwikkelen,
                                                                        dus ‘marabilla’ (met een ‘b’) had   de Creoolse taalgebruikers kon-     Een zuiver ‘etymologische’ spel-
                                                                        moeten zijn.                        den het zich niet permitteren
                                                                                                            om nog honderden jaren te           ling zou alle klinkers en mede-
                                                                        Niets zo veranderlijk               wachten totdat er een organisch
                                                                        Spelling en alfabet hangen met      volgroeide spelling uit de bus      klinkers van het oorspronke-
                                                                        elkaar samen. In de loop van de     zou komen rollen. Er moest dus
                                                                        tijd hebben veel talen verschil-    iets gebeuren op niet al te lange   lijke, bijvoorbeeld Spaanse,
                                                                        lende alfabetten gehad. Zo werd
                                                                                                                                                woord moeten behouden. Om-

                                                                                                                                                dat dit niet mogelijk is moeten

                                                                                                                                                er keuzes worden gemaakt en

                                                                                                                                                compromissen       gesloten.

                                                                                                                                                Daardoor kan de spelling niet
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19