Page 37 - AM200409
P. 37

Djaweps 9 aprel 2020                                                                                                       11

            Gruber, yu di German            sonanan aki mi tin        a pega soño un tra'i mèrdia
            Gruber.                      bunita rekuerdo. Por         ku nos tabata grabando
               Antoin: "Di tur e per-    ehèmpel Jesus Izaguirre ku   Herensia ku Papito An-
                                                                      thony      na     Rincon.
                                                                      Germansito Gruber ku a
                                                                      bai graba Jose Maria
                                                                      Hellburg ku mi na Kòrsou,
                                                                      pero e no a bini ku statif pa
                                                                      pone kámara ariba. Su tata
                                                                      a dun'é un bon zundrá.
                                                                      Pero e rekuerdonan di mas
                                                                      fasinante mi tin ku Ivan
                                                                      Wilson, e persona ku te ku
                                                                      awor a graba mas He-
                                                                      rensia."
              Hernando Luna a graba i edit algun programa
              'Herensia di Siglo 20. den e promé tempu.
                                                                                                    Nadya Tromp entrevistando Tecla Piar-Martilio pa
                                                                                                    Herensia.













                                                                       José (Pipo) Villasmil a
             Shannia Lozette sin duda un presentadó di Herensia        edit diferente programa
             ku hopi potensial, pero su trabou a strob'é di hasi       'Herensia di Siglo 20'
             mas grabashon. Aki e ta entrevistando Cancia              den e promé tres
             Quandt.                                                   añanan.                     Velli Gijsbertha a drenta e tim di Herensia aña pasá.


             Obra di Quito Nicolaas



                                   na indones




               KRALENDIJK            --  albanes. Ta trata aki di e   tomo di 'Gerede Twijfels'. E
            Resientemente e Kas Edito-   poema ‘Hende’, ku a sali     buki  ‘Arte Poetica’  ta forma
            rial ‘In de Knipscheer’ a    publiká tambe den e tomo     parti di e kolekshon di
            notifiká su outor Quito      di ‘Bos pa Planta’.          Biblioteca Nacional di
            Nicolaas ku un di e poema-      Despues di esaki a sali   Aruba.
            nan den e tomo ‘ARGUS’,      na Colombia na 2010 den e       Na Italia su poema ‘Mal-
            esta ‘Oranjestad’(Aruba), a  revista Prometeo, diferente  vinas’ di e tomo Atardi
            keda tradusí den e idioma    di su poemanan, tradusí na   Antaño a kai den bon tera,
            indones. E tradukshon ta     spañó pa Ramon Todd          te hasta ku esaki a keda
            hasí pa Siti Wahyuningsih    Dandaré. Na 2010 a sali      tradusí na e idioma
            i Albert Hagenaars, pa keda  publiká na Hulanda e         italiano. E revista Margutte
            publiká den ‘Puisi Belanda’.  antologia ‘Vaar naar de     na 2014 a dediká atenshon
               E tradukshon ta forma     Vuurtoren’, dediká na e      na su poema ‘Malvinas’.
            parti di un proyekto kon-    diesdos islanan den Reino
            tinuo di poesia digital, den  Hulandes i ku ta kontené e             Merka
            kua un grupo elekto di       poema ‘Cunucu’ di e poeta.      Na aña 2014 e outor
            poetanan hulandes a keda                                  tabatin dos publikashon      i ‘Floating emotions’.       kada biaha ta keda asombrá
            selektá pa partisipá na                Chines             internashonal èkstra; na     Ámbos poema ta aparesé       ku e ta invitá pa entregá òf
            esaki.                          China a toka turno na     New York a sali e poemanan   den idioma ingles i rumano.  skirbi un poema pa un buki.
                                         2013 pa inkluí algun poema   ‘Betrayal’ i ‘Conversations’                              Semper el a puntra su mes
                    Mas biaha            di e outor tradusí na chines.  na ingles den e buki ‘Poems       'Grenzeloos'          di unda e personanan a
               Esaki no ta e promé       A skohe pa e poemanan        for the Hazara’. Tambe na       Na 2017 a sali tambe na   tende di dje, pa aserká su
            biaha ku un poema di e       ‘Cunucu’ i ‘Onwetendheid’    Chile a sali den e mesun     Hulanda e antologia          persona pa kontribuí ku un
            poeta arubiano ta keda       pa tradusí. Dr. Zhang Zhi a  aña e antologia ‘El canto    ‘Grenzenloos’  den kua tin   obra poétiko.
            selektá, pa e forma ku e ta  tradusí e poemanan pa e      eterno’ e poema ‘Maestra di  inclui e obra ‘Windmolen ’.    En todo kaso, den
            konstruí su poema i e        revista di renombre The      Bida’ ku su tradukshon di    I aña pasa na 2019 un        eksterior nan ta gusta su
            téknikanan apliká, pa        World Poets Quarterly.       'Sierra, de la vida maestra'  biaha mas e Revista         tekstonan poétiko i e
            tradusí.  Anteriormente         E mesun aña aki a sali e  di R.T. Dandaré.             Latinoamericana de Poesía,   hèrmèntnan ku e ta uza pa
            kaba e poesianan di e poeta  antologia ‘Arte Poetica’ na     Na aña 2017 a sali e      nr.111-112 ta bolbe inkluí   traha kuné. E outor mes ta
            a keda tradusí den diferente  Argentina, den kual tin     antologia Poesys 21, Noptile  su poemanan: ‘Deceit @      kere ku “Poesia no ta algu
            idioma. Den pasado, esta     inkluí e poema ‘Pintura Cor-  de poezie de la Curtea de   the kitchen table’, i na     ku ta sali di bo kurason ni
            na aña 2008, un di su        poral’, originalmente skirbí  Arges publica, den kual ta  spañó       ‘Piedra’      i  for di bo kabes, pero ta
            poemanan a keda tradusí      na hulandes bou di e titulo  aparesé dos obra di e outor  ‘Consciente’.                netamente e lokual bo ta
            na Albania den e idioma      ‘Lichaamschilderij’ pa e     Nicolaas, esta ‘The Statue’     E poeta Quito Nicolaas    opservá”.
   32   33   34   35   36   37   38