Page 37 - AM200409
P. 37
Djaweps 9 aprel 2020 11
Gruber, yu di German sonanan aki mi tin a pega soño un tra'i mèrdia
Gruber. bunita rekuerdo. Por ku nos tabata grabando
Antoin: "Di tur e per- ehèmpel Jesus Izaguirre ku Herensia ku Papito An-
thony na Rincon.
Germansito Gruber ku a
bai graba Jose Maria
Hellburg ku mi na Kòrsou,
pero e no a bini ku statif pa
pone kámara ariba. Su tata
a dun'é un bon zundrá.
Pero e rekuerdonan di mas
fasinante mi tin ku Ivan
Wilson, e persona ku te ku
awor a graba mas He-
rensia."
Hernando Luna a graba i edit algun programa
'Herensia di Siglo 20. den e promé tempu.
Nadya Tromp entrevistando Tecla Piar-Martilio pa
Herensia.
José (Pipo) Villasmil a
Shannia Lozette sin duda un presentadó di Herensia edit diferente programa
ku hopi potensial, pero su trabou a strob'é di hasi 'Herensia di Siglo 20'
mas grabashon. Aki e ta entrevistando Cancia den e promé tres
Quandt. añanan. Velli Gijsbertha a drenta e tim di Herensia aña pasá.
Obra di Quito Nicolaas
na indones
KRALENDIJK -- albanes. Ta trata aki di e tomo di 'Gerede Twijfels'. E
Resientemente e Kas Edito- poema ‘Hende’, ku a sali buki ‘Arte Poetica’ ta forma
rial ‘In de Knipscheer’ a publiká tambe den e tomo parti di e kolekshon di
notifiká su outor Quito di ‘Bos pa Planta’. Biblioteca Nacional di
Nicolaas ku un di e poema- Despues di esaki a sali Aruba.
nan den e tomo ‘ARGUS’, na Colombia na 2010 den e Na Italia su poema ‘Mal-
esta ‘Oranjestad’(Aruba), a revista Prometeo, diferente vinas’ di e tomo Atardi
keda tradusí den e idioma di su poemanan, tradusí na Antaño a kai den bon tera,
indones. E tradukshon ta spañó pa Ramon Todd te hasta ku esaki a keda
hasí pa Siti Wahyuningsih Dandaré. Na 2010 a sali tradusí na e idioma
i Albert Hagenaars, pa keda publiká na Hulanda e italiano. E revista Margutte
publiká den ‘Puisi Belanda’. antologia ‘Vaar naar de na 2014 a dediká atenshon
E tradukshon ta forma Vuurtoren’, dediká na e na su poema ‘Malvinas’.
parti di un proyekto kon- diesdos islanan den Reino
tinuo di poesia digital, den Hulandes i ku ta kontené e Merka
kua un grupo elekto di poema ‘Cunucu’ di e poeta. Na aña 2014 e outor
poetanan hulandes a keda tabatin dos publikashon i ‘Floating emotions’. kada biaha ta keda asombrá
selektá pa partisipá na Chines internashonal èkstra; na Ámbos poema ta aparesé ku e ta invitá pa entregá òf
esaki. China a toka turno na New York a sali e poemanan den idioma ingles i rumano. skirbi un poema pa un buki.
2013 pa inkluí algun poema ‘Betrayal’ i ‘Conversations’ Semper el a puntra su mes
Mas biaha di e outor tradusí na chines. na ingles den e buki ‘Poems 'Grenzeloos' di unda e personanan a
Esaki no ta e promé A skohe pa e poemanan for the Hazara’. Tambe na Na 2017 a sali tambe na tende di dje, pa aserká su
biaha ku un poema di e ‘Cunucu’ i ‘Onwetendheid’ Chile a sali den e mesun Hulanda e antologia persona pa kontribuí ku un
poeta arubiano ta keda pa tradusí. Dr. Zhang Zhi a aña e antologia ‘El canto ‘Grenzenloos’ den kua tin obra poétiko.
selektá, pa e forma ku e ta tradusí e poemanan pa e eterno’ e poema ‘Maestra di inclui e obra ‘Windmolen ’. En todo kaso, den
konstruí su poema i e revista di renombre The Bida’ ku su tradukshon di I aña pasa na 2019 un eksterior nan ta gusta su
téknikanan apliká, pa World Poets Quarterly. 'Sierra, de la vida maestra' biaha mas e Revista tekstonan poétiko i e
tradusí. Anteriormente E mesun aña aki a sali e di R.T. Dandaré. Latinoamericana de Poesía, hèrmèntnan ku e ta uza pa
kaba e poesianan di e poeta antologia ‘Arte Poetica’ na Na aña 2017 a sali e nr.111-112 ta bolbe inkluí traha kuné. E outor mes ta
a keda tradusí den diferente Argentina, den kual tin antologia Poesys 21, Noptile su poemanan: ‘Deceit @ kere ku “Poesia no ta algu
idioma. Den pasado, esta inkluí e poema ‘Pintura Cor- de poezie de la Curtea de the kitchen table’, i na ku ta sali di bo kurason ni
na aña 2008, un di su poral’, originalmente skirbí Arges publica, den kual ta spañó ‘Piedra’ i for di bo kabes, pero ta
poemanan a keda tradusí na hulandes bou di e titulo aparesé dos obra di e outor ‘Consciente’. netamente e lokual bo ta
na Albania den e idioma ‘Lichaamschilderij’ pa e Nicolaas, esta ‘The Statue’ E poeta Quito Nicolaas opservá”.

