Page 16 - Bao cao Khao sat khao ta di van Han Nom (HTP4-K16 NMHD) 2025
P. 16

Nhân Mỹ học đường


               Phụ chú:

               1. Lỗ Nam Tử:


               魯男子 魯國有一男子,獨住一屋,一夜暴風雨,鄰居寡

            婦的房舍壞了,便前往魯男子住處,欲借宿一夜,魯男子

            毅然拒絕她。見《詩經.小雅.巷伯》。後泛稱不受女色

            誘惑的男子。《醒世恆言.卷七.錢秀才錯占鳳凰儔》:

            「自古以來,只有一個柳下惠坐懷不亂。那魯男子既知不

            及,風雪之中,就不肯放婦人進門了。」《二刻拍案驚

            奇》卷三三:「深夜美人來至,遮莫是柳下惠、魯男子也

            忍耐不住,怎教我不動心?」


               Dịch nghĩa:

               Ở nước Lỗ có một người đàn ông, sống một mình trong một ngôi nhà. Một đêm nọ,
            trời mưa bão rất lớn, nhà của người đàn bà góa sống láng giềng bị hư hỏng. Bà ta
            liền đến chỗ ở của người đàn ông nước Lỗ, muốn mượn chỗ ngủ qua đêm. Người đàn

            ông nước Lỗ đã kiên quyết từ chối bà. (Xem sách “Kinh Thi”, phần “Tiểu Nhã”, thiên
            “Hạng Bá”).

               Về sau, điển này được dùng để gọi chung những người đàn ông không bị mê hoặc
            bởi sắc đẹp phụ nữ.

               Trong “Tỉnh Thế Hằng Ngôn”, quyển 7, “Tiền Tú Tài Sóc Chiếm Phượng Hoàng
            Đồ” có viết: “Từ xưa đến nay, chỉ có một mình Liễu Hạ Huệ là ôm nàng trong lòng
            mà lòng không xao động. Gã Lỗ Nam Tử kia đã biết mình không bằng được [Liễu Hạ

            Huệ], nên trong gió tuyết, đã không chịu cho người đàn bà vào cửa.”

               Trong “Nhị Phách Ách Kỳ”, quyển 33 viết: “Nửa đêm có người đẹp đến, thì dẫu
            là Liễu Hạ Huệ hay Lỗ Nam Tử cũng khó lòng nhịn được, làm sao khiến ta không
            động tâm?”

               2. Lý thái Bạch bi âm kí - cả đoạn văn đánh số (01) lấy từ ý bài văn bia này


               李太白碑陰記 李太白,狂士也,又嘗失節於永王璘,此

            豈濟世之人哉。 而畢文簡公以王佐期之,不亦過乎!曰:

            士固有大言而無實,虛名不適於用者,然不可以此料天下

            士。 士以氣為主。 方高力士用事,公卿大夫爭事之,而

            太白使脫靴殿上,固已氣蓋天下矣。 使之得志,必不肯

            附權幸以取容,其肯從君於昏乎! 夏侯湛贊東方生云:



              16. HTP4 - K16 NMHĐ
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21