Page 218 - ricardo29.1.13.indd
P. 218

Al contadino non far sapere quanto è buono il formaggio con le pere .1
אל תגלה לחקלאי כמה טובה היא הגבינה עם האגסים )במשא ומתן איתו(. [al kontadino non far sapere, kuanto e buono, il formadjo kon le pere]
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi .2
השטן בונה סירים אבל לא בונה מכסים )השקרים מתגלים(. [il diavolo fa le péntole, ma non, i koperki]
Morto un papa, se ne fa un altro .3
כשהאפיפיור מת, ממנים אחד חדש )החיים נמשכים(. [morto un papa, se ne fa un altro]
Se non è vero, è ben trovato .4
אפילו אם זה לא נכון, זה נשמע סיפור טוב )אבל אני לא קונה את זה(. [se non ee vero, ee ben trovato]
Errare è umano, perseverare è diabolico .5
לטעות זה אנושי, להתמיד בטעות זה שטני )קשה לסלוח על פגיעה בפעם השנייה(. [errare é umano, perseverare é diabolico]
Cambiano I suonatori, ma la musica è sempre quella .6
הנגנים מתחלפים, אבל המוזיקה אינה משתנה )אותה ההתנהגות נשארת(. [kámbiano i suonatori, ma la muzica é sempre kuel-la]
I vizi sono come i puzzi, chi li ha non li sente .7
המגרעות הן כמו סירחון: אם יש לך אותן, אינך מרגיש בהן. [i vitsi, sono kome i put-tsi, ki li á, non li sente]
La verità sta sempre in mezzo .8
האמת נמצאת תמיד באמצע. [la veritá, sta sempre in medzo]
ለተቀማጭ ሰማይ ቅርቡ ነዉ .1 למי שיושב )ולא עושה(, השמיים נראים קרובים. [let(e)(kh)amach, samai (kh)arbu nau]
ድር ቢያብር አንበሳ ያስር .2 קור עכביש אחד השזור בקורים רבים, חזק מספיק כדי לקשור אריה. [d(i)r biab(e)r, anbesa yas(e)r]
የሆድ ብልሀት ፣ የጋን መብራት .3 השומר חוכמתו בבטן, כאילו שומר אור בכד. [yehod b(e)lehat, yegan mabrat]
ቀበሮ የበሬ ቆለጥ ይወድቅልኛል ብላ ፣ ስትከተል ዋለች .4 השועל שעקב אחרי ביצי השור בתקווה שייפלו, ביזבז את היום.
aro yebare (kh)(ua)lat, y(e)wad(kh)al(e)(ny)al b(e)la, s(e)t(e)katal walech]
የራሷ ሲያርባት ፣ የሰዉ ታማስላለች .5 )הסיר( שלה נשרף, )אבל( בשל אחרים היא בוחשת. [yerasuá siarbát, yes(a)u tamaslalech]
ለማያዉቀዉ ፣ ፎገራ ዱሩ ነዉ .6 למי שלא יודע כלום, גם המישור הוא ג'ונגל. [l(a)mayau(kh)au, fog(a)ra dur nau]
አዉቆ የተኛን ሰዉ ፣ ቢቀሰቅሱት አይሰማም .7 מי שבכוונה עושה את עצמו ישן, גם אם מעירים אותו הוא לא שומע. [au(kh)o yetainian sau, bi(kh)asa(kh)asut ais(a)mam]
ፈረስ ያደርሳል እንጅ ፣ አይዋጋም .8 אל שדה הקרב הסוס יביאך, אך לא יילחם עבורך. [f(a)ras yadersal inyi, aiwagam]
[
[
[
(
(k
k
k
k
k
k
kh
h
h
h
h
h)
)
)a
ab
b
b
b
b
ba
a
220
איטלקית Italian אמהרית Amharic


































































































   216   217   218   219   220