Page 219 - ricardo29.1.13.indd
P. 219
.
)ס
(.
תם
ש
וש
People who live in glass houses shouldn't throw stones .1
אנשים שגרים בבתים מזכוכית לא אמורים לזרוק אבנים )על בתים של אחרים(. [pip(e)l hu liv in gla(as) haus(e)z, (sh)ud(e)nt (ds)r(e)u st(e)unz]
Don't put all your eggs in one basket .2
אל תשים את כל הביצים בסל אחד. [d(e)unt put ool yo(or) egz, in wan ba(as)kit]
You can lead a horse to water but you can't make it drink .3 אתה יכול להוביל סוס עד המים, אבל אינך יכול לגרום לו לשתות.
[yu k(ae)n líid (e) ho(or)s tu wot(e)r, bat yu ka(an)t meik him drink]
Good fences make good neighbors .4
גדרות טובות מביאות לשכנות טובה. [gud fensiz, meik gud neib(er)z]
The proof of the pudding is in the eating .5
ההוכחה של הפודינג היא באכילתו. [d(e) pruf (e)v d(e) pudi(ng), iz in di iiti(ng)]
Two wrongs don‘t make a right .6
שתי התנהגויות לא נכונות אינן הופכות להתנהגות נכונה. [tu rongs, d(e)unt meik (e) rait]
A watched pot never boils .7
קומקום שמסתכלים עליו אף פעם לא רותח. [(e) watch(e)t pot, never boilz]
Don't cut off your nose to spite your face .8
אל תחתוך את האף שלך כדי להכעיס את הפנים שלך. [d(e)unt kat of yo(or) n(e)uz, tu spait yo(or) feis]
Мързеливият два пъти работи, скъперникът два пъти плаща
עצלן פעמיים עובד, קמצן פעמיים משלם. [marzeliviat dva p(a)ti raboti, skapernikat dva p(a)ti plá(sh)ta]
На вълка вратът му е дебел, защото си върши работата сам .2
לזאב צוואר עבה, כיוון שהוא עושה את העבודה שלו בעצמו )סומך רק על עצמו(. [na v(oa)lká vrat(e)t mu e debel, sa(sh)toto si v(oa)r(sh)i rabotata sam]
Пази Боже сляпо да прогледа .3
שאלוהים יעזור מפני העיוור שהחל לראות )עלה לגדולות ושכח מאיפה הוא הגיע(. [pazi boje, slapo da progleda]
Роди ме мамо с късмет, па ме хвърли на смет .4
ש
אמי ילדה אותי עם מזל, אך אני זרקתי את עצמי לתוך ערימה של זבל )עש
а
аш
קו
ק
ш
ш х
שק קש
ק
х
хо
Y
Y
שות(.
י
קש
ת ק
ת
ות
י
י
1.
וי
יו
י ט
שי
עו
ע
ע
טע
ט
ט
י
תי
ת
ת
ית
А
[rodí me mamo skasmét, pa me χvarli nasmét] ората, можеш в морето да ловиш зайци, и риба в гората .5
А
к
ко
о с
с
сл
л
луш
ша
(
о
אם היינו מקשיבים לאנשים, היינו צדים ארנבות בים ודגים דגים ביער )
ם(
ים
שי
ם ק
ת
סת
ס
(sh)a(sh) χórata, móje(sh) fmoreto da lovi(sh) zaítsi, i riba fgoráta]
От всяко дърво, свирка не става .6
לא מכל סוג של עץ ניתן לעשות משרוקית )לא כל אחד מיועד לגדולות(. [ot fsiako darvó, svirka ne stava]
Всяко дърво си има червей да го яде .7
לכל עץ יש את התולעת שאוכלת אותו. [fsiako darvó, si ima chervei, da go yadé]
Когато морето станало на мед, беднякът си изгубил лъжицата .8
)בדיוק( כשהים הופך לדבש, העני מאבד את הכפית שלו. [kogáto moreto stanal(ou) na met, bedniak(e)t si izgub(i)l, l(e)jísata]
[
[
a
a
ak
ko
o
o
o s
s
s
s sl
l
lu
u
u(
(
221
אנגלית English בולגרית Bulgarian