Page 221 - ricardo29.1.13.indd
P. 221
Kowa ya rena mai labari in kaga mai gudu shi ne .1
מי שמזלזל במספר הסיפורים הוא זה שרואים אותו רץ )היה צריך להקשיב(. [kowa ya rena mai labari, in kaga mai gudu (sh)i ne]
Kowa ya ki tsotse hannu bai ji zakin miya ba .2
מי שלא מלקק את אצבעותיו, סימן שהמרק לא היה מספיק מתוק לטעמו )התאכזב(. [koua ye(kh)i tsotse hannu, bai ji zak(e)n miya ba]
Idan makaho yace ayi wasan jifa, ya taka dutse .3
אם העיוור מציע לשחק בלזרוק אבנים אחד על השני, תיזהר כי הוא בטח דורך על אבן )הוא מוכן יותר ממך(. [idan makaho, yache a-i wasan jifa, ta taka dutse]
Yawon dare ba na dan akuya bane .4
הליכה בלילה אינה מיועדת לגדיים צעירים )זה מסוכן(. [yaawu(a)n dári, bana dan akuyá bane]
Wadda ya rena tsaiwar wata, ya hau ya gyara .5
מי שמתלונן על מיקומו של הירח, שיטפס ויסדר אותו בעצמו. [wadda ya reina tseiw(e)r waata, ya hauye g(ea)ra]
Sussun da yakira ruwa shi zai jika .6
אותה ציפור שקוראת לגשם היא זו שבסוף נרטבת. [s(u)ns(u)n dei kéra r(u)wa, (sh)i zei jika]
Ba a chinikin biri a bishiya .7
אל תיכנס למשא ומתן כדי לקנות את הקוף, ש)נמצא עדיין( על צמרת העץ. [ba-a chinik(e)n, b(e)ri a bi(sh)ia]
Komai nissan jifa, kasa zai sauko .8
לא משנה כמה רחוק תזרוק את האבן, היא תחזור לקרקע. [komei nissan jifa, kassa zei souko]
Een ezel stoot zich in het algemeen, niet twee keer aan de zelfde steen .1
בדרך כלל חמור לא נתקל פעמיים באותה אבן )אבל הטיפש כן(. [(e)n eizol, stout ziχ in het álχemein, nit twei kir, aan dezelf-d(e) stein]
Als er èèn schaap over de dam is volgen er meer
כשכבשה אחת עוברת את הסכר, האחרות הולכות בעקבותיה )נדרש רק ראשון(. [als er ein sχaap ouver d(e) dam is, volχen er meer)]
Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding .3
גם אם הקופה עונדת טבעת זהב, היא עדיין נשארת דבר מכוער. [al draaχt (e)n aap, (e)n χauden ring, het is en blaift, (e)n leilik ding]
Hij heeft de klok wel horen luiden maar weet niet waar de klepel hangt .4
הוא שמע את צלצול הפעמון, אבל אין לו כלל מושג איפה תלוי הענבל )חוסר הבנה טוטאלית(. [hai heift d(e) klok bel horen l(au)den, maar beit nit vaar d(e) kleipel hangt]
Niet geschoten is altijd mis .5
ירייה שלא נורתה תמיד מפספסת )תמיד שווה לנסות(. [nit χesχoten, is altait mis]
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten .6
כפי שבעל הפונדק הוא, כך הוא סומך על אורחיו )מאמין שכולם כמוהו(. [zoals d(e) vaart is, vertraut hai zain χasten]
Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel .7
גם אם השקר הוא מאוד מהיר, האמת בסוף תשיג אותו. [al is d(e) leujen noj zou snel, d(e) váarhait ajterhalt hem vel]
Men kan van een kale kip geen veren plukken .8
אי-אפשר למרוט את הנוצות של תרנגול קירח )כשאין - אין(. [men kan v(a)n (é)n kaale kíp, χein viren plukk(e)n]
2.
223
הולנדית Dutch
האוסה Hausa