Page 222 - ricardo29.1.13.indd
P. 222
A fuldokló még az utolsó szalmaszálba is belekapaszkodik .1
האדם הטובע יחזיק אפילו בחתיכת קש. [a fuldokloo, meeg az utol(sh)oo salmasaalba i(sh), belekapaskodik]
A fehér liliomnak is lehet fekete az árnyéka .2
גם שושנה צחורה יכולה להטיל צל שחור. [a fehe(er) liliomnak i(sh) leh(e)t, fek(e)t(e) az aarnieeka]
Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát .3
אפילו אמא שלו לא יכולה להבין את המילים של האילם. [neema yereknek, az a(ny)a (sh)em eerti a savaat]
Bolond ütközik kétszer egy kőbe .4
הטיפש מועד פעמיים על אותה אבן. [bolond, (u)tk(e)zik keetser ej k(e)(e)be]
Minden kakas úr a maga szemétdombján .5
כל תרנגול הוא בעל הבית על ערימת הזבל שלו. [minden kaka(sh) uur, a maga semeétdombiaan]
Ha rövid a kardod, told meg egy lépéssel .6
אם החרב שלך קצרה, תוסיף לה צעד אחד )קדימה(. [ha r(e)vid a kardod, told meg eg' leepeeshel]
Akinek vaj van a fején, ne menjen a napra .7
מי שיש לו חמאה על הראש, שלא ייצא לשמש. [ákinek vai van a feyeén, ne ménien a napra]
Nehogy már a nyúl vigye a vadászpuskát .8
לא ייתכן שהארנבת נושאת את הרובה של הצייד )מתנהגת בחוסר כבוד כלפיו(. [nehoj maar, a niuul viye, a vadaáspu(sh)kaat]
जल मैं रहकर मगर से बैर ठीक नहीं .1 לחיות במים ולהיות אויב של התנינים, זה לא חכם )אל תתכתש עם החזקים(.
[jal me rahkar, magar se bair, tik nahi]
सर सलामत तो पगड़ी हज़ार .2 אם ראשך יצא ללא פגע, עוד יכולות להיות לך אלף מצנפות )דברים חומריים ניתן להשיב(. [s(e)r salamat, to pag(dh)i hajar]
सूत न कपास, जुलाहों में लाठा लाठी .3 אין בנמצא כותנה ולא חוטים, ובכל זאת האוגרים רבים )עליהם(.
[sut na kapas, julah(on) me la(th)a la(th)i]
कड़वी चीज़ बाद में मीठी लगती है .4 דברים מרים, טעמם מתוק לאחר זמן מה. [karwi chiiz bad me, mi(th)i lagti he]
काठ की हांडी एक बार चढ़ती है .5 מחבת העשויה מעץ ניתנת לשימוש רק פעם אחת. [kaat ki handi, ek baar charti he]
आग और फुश कभी एक साथ नहीं रह सकते .6 אש ועלים יבשים אינם יכולים לחיות יחדיו. [aag aur fu(sh), ka(bh)i eksat, nahi rah sakte]
िफर िसयार खजूर के िनचे नहीं जायेगा .7 ַתן אף פעם לא עובר פעמיים מתחת לעץ הקוקוס )אחרי שחטף קוקוס על הראש(.
[fir siar, (kh)ajur ke niche, nahi jaega]
जब भैष पुछ उठाएगी तो गाना नहीं गाएगी .8 אם הבאפלו מרים את זנבו, זה לא בשביל לשיר )אלא כדי לעשות את צרכיו(.
[jab, (bh)a(sh) punch utahegi, to gana nahi gaegi]
224
הונגרית Hungarian הינדית Hindi