Page 223 - ricardo29.1.13.indd
P. 223
Bal tutan parmağını yalar .1
מי שמטפל בדבש, מלקק את אצבעותיו )קרוב לצלחת(. [bal tutan, parmaa(e)n(e) yalar]
Bedava sirke baldan tatlıdır .2
חומץ שמקבלים בחינם הוא מתוק יותר מדבש. [bedaava sirke, baldan tatl(e)d(e)r]
Kızım sana söylerim, gelinim sen anla .3
אני אומר לבת שלי, כדי שכלתי תבין. [k(e)z(e)m sana s(eo)ilerim, gelinim sen anla]
Görünen köy kılavuz istemez .4
)כדי להגיע אל( כפר שאתה רואה )מרחוק(, לא דרוש מורה דרך. [g(eo)r(u)nen k(eo)i, k(e)lavuz istemez]
Tavşan dağa küsmüş, dağın haberi olmamış .5
הארנבת נעלבה מההר, אבל ההר לא הבחין בכך. [tav(sh)an daa k(u)sm(u)(sh), da(e)(e)n haberi olmam(e)(sh)]
Vermeyince mabut, ne yapsın Sultan Mahmut? .6
כאשר השמיים לא נותנים )אדם חסר מזל(, מה כבר יעשה הסולטאן מחמוד? [vermeinje maabut, ne yaps(e)n sultan mahmut?]
Ayıya köprüyü geçene kadar dayı denir .7
קרא לדב "דוד", עד שאתה בטוח בצד השני של הגשר. [ay(e)ya, k(eo)pr(u)y(u) gechene kadar, day(e) denir]
Al elmaya taş atan çok olur .8
יש הרבה שזורקים אבנים על תפוח אדום )מתוך קנאה(. [al elmaya, ta(sh) atan chok olur]
Όποιος δεν θέλει να ζυμώσει, δέκα μέρες κοσκινίζει .1
מי שלא רוצה ללוש, מנפה את הקמח עשרה ימים )מורח את הזמן(. [opios den (ds)éli na zimosi, déka meres koskinizi]
Πισω μου σέχω σατανά .2
השד נמצא תמיד מאחוריי )הרצון הרע מנסה לפתות(. [pisó mu séχo, sataná]
Μάθε τέχνη κι άσ'τηνε κι αν πεινάσεις πιάσ'τηνε .3
תלמד את המקצוע ותעזוב, וכשתהיה רעב תחזור. [ma(ds)e teχni ki astine, ki an pinasis piastine]
Μοναχός σου χόρευε, κι' όσο θέλεις πήδα .4
כשתרקוד לבד, קפוץ כמה שאתה רוצה )עכשיו אתה לא לבד, אז תתחשב(. [monaχós (sh)u χóreve, ki oso (ds)elis pida]
Όποιος έχει πολύ πιπέρι, βάζει και στα λάχανα .5
מי שיש לו המון פלפל, שם אותו אפילו על הכרוב )מבזבז אותו(. [opios éχi poli pipéri, vazi ke sta láχana]
Παπούτσι από τον τόπο σου κι ας είναι μπαλωμένο .6
נעל מהמקום שלך, אפילו אם היא משומשת )עדיפה על חדשה ממקום אחר(. [paputsi apo ton tóposu, ki as ine balomeno]
Ό τσουκαλάς όπου θέλει κολάει το μανήκι .7
הקדר מדביק את הידית איפה שהוא רוצה )משחק עם העובדות איך שנוח לו(. [o tsukalás, ópu (ds)éli, kolai to maniki]
Φάγαμε τό βόδι, η ουρά μας έμεινε .8
אכלנו את השור, )רק( הזנב נשאר )חבל להפסיק כמעט בסוף(. [fágame to vodi, i ura mas emine]
225
טורקית Turkish יוונית Greek