Page 16 - Travail L'Oscar èt l'Alfred-etude-de-Louis-Mores
P. 16
texte (El gamin don Djoseuf), Oscar n’est mentionné clairement que dans le
dialogue qui suit cette introduction floue, tant sur les acteurs que sur les
lieux de l’action. Ce procédé a pour but d’amener à découvrir la suite de
l’histoire ainsi que l’identité des personnages. Toujours dans la même idée
que celle qui régit le titre, nous remarquons l’utilisation des articles définis :
« El gamin ; l’ratî ; l’mêche ; la dgerb’resse ; la f’nîte» et de l’article contracté : « don
tchî ; don bâreau » dont l’effet d’instaurer un cadre de références communes
entre le lecteur-récepteur et l’auteur-narrateur. Au niveau des mots présents,
nous trouvons le champ lexical de la ferme qui parcourt cette introduction :
« tchî ; bâreau ; grîdge ; fon ; ratî ; dgerbr’resse», dont les mots comme dgerb’resse,
l’ouverture du haut du mur de la grange, et le bâreau (tombereau), qui
renvoie à cet ancien véhicule agricole hippomobile basculable vers l’arrière
pour déverser le chargement, en constituent les piliers du champ. Ce
chariot, au vu de ses caractéristiques, est celui qui agit comme un lien entre
ce champ lexical et l’isotopie de la chute, entre hauteur et terre ferme, qui
est présente dans cet incipit à travers les termes : « tchû / avout tchû / en bas
/ bâreau / mat’las / mins à plat». Aussi, la lessive que pend la mère (qui
tombe vers le bas) et la hauteur supposée de la grange agissent dans ce sens.
Le narrateur de tout ce roman peut être qualifié d’hétérodiégétique-
extradiégétique, il relate une histoire d’où il est absent. Il est omniscient, on
peut le remarquer grâce à des indices présents dans les morceaux de
narration, situés entre les larges dialogues de ce récit de paroles immédiates.
On remarque à deux endroits de l’extrait une immixtion du narrateur, la
première a valeur de jugement de l’attitude de Gabriel envers son petit
frère : « Co d’in po qu’il l’arout mins à plat su l’ratî …». On peut traduire
littéralement le début de cette phrase par : « Encore un peu qu’il […]», la
circonstance littéraire nous permettant de postuler cette traduction : « Il s’en
est fallu de peu qu’il l’eût couché sur le râteau …». Le narrateur, indiquant
une éventualité dans le passé, juge l’attitude négligente de Gabriel envers
son petit frère. Les points de suspension qui terminent ce premier
paragraphe du roman sont une forme d’aposiopèse, une suspension du
discours suggérant au récepteur de le terminer. On comprend plus loin le
danger de mort qui pesa sur Oscar. Aussi, cette coupure brusque marquée


– 16 –
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21