Page 143 - מגילות קומראן א
P. 143

‫המגילות המקראיות ממדבר יהודה‬

               ‫בניגוד לרופא‪ ,‬סבור קרוס – ומחרים מחזיקים אחריו אולריך‪ ,‬מקרטר‪ ,‬טוב ואחרים – שלפנינו‬
               ‫'פיסת היסטוריה' שהלכה לאיבוד בנוסח המסורה‪ 53.‬לדעתי אין נימוקיהם משכנעים‪ ,‬וחשוב‬
               ‫יותר‪ ,‬אין להם הסבר מדוע נשמט הקטע הזה מנוסח המסורה‪ .‬לעומת זאת דרכי האגדה מוכיחות‬
               ‫שאך טבעי הוא שיימצא מאן דהוא שימלא את הפער ויסביר מה גרם לו לנחש העמוני לעלות על‬
               ‫יבש גלעד‪ .‬אין בקטע הנוסף דבר שיעיד על אותנטיות‪ ,‬ולהפך‪ ,‬העובדה ש'הסיטואציה המדינית'‬
               ‫האבודה מדברת על בני גד ובני ראובן מעידה כאלף עדים על מקור ששאל את המינוח שלו‬

                         ‫מסיפורי במדבר–דברים–יהושע על שבטי עבר הירדן‪ ,‬ושאין לו דבר עם ספר שמואל‪.‬‬
               ‫תרגום השבעים בשלמותו נמצא בידינו שנים רבות ואף על פי כן לא דיברו במחקר על‬
               ‫שתי מהדורות שונות של הספר‪ ,‬הן מפני שההיסמכות על תרגום מוכרחה להביא בחשבון את‬
               ‫האפשרות שמדובר בהתערבותו של המתרגם‪ ,‬הן משום שעיקר המאמץ היה בתיקון השיבושים‬
               ‫שנפלו בנוסח המסורה ולא היו בנוסח שהיה בידי המתרגם‪ .‬המגילה שינתה את הפרספקטיבה על‬

                                              ‫תולדות מסירת הספר והראתה שהספר הילך בשתי מהדורות‪54.‬‬

                            ‫‪ .3‬ספר ירמיה – נוסח קצר תואם תרגום השבעים ונוסח ארוך תואם נוסח המסורה‬
               ‫השוואת נוסח המסורה של ספר ירמיה לתרגום השבעים מגלה הבדלים מהותיים ביניהם‪ .‬ראשית‪,‬‬
               ‫הנבואות על הגויים תופסות מקום שונה לגמרי בשתי המהדורות‪ :‬בנוסח המסורה הן נמצאות‬
               ‫בסוף‪ ,‬בפרקים מו–נא‪ ,‬ואילו בתרגום השבעים הן נמצאות אחרי כה‪ ,‬יג המשמש להן פתיח‪:‬‬
               ‫'והבאתי על הארץ ההיא את כל דבַרי אשר ִּדברתי עליה את כל הכתוב בספר הזה אשר ִנבא‬
               ‫ירמיהו על כל הגֹוִים'‪ .‬סופו של פסוק זה – 'אשר ִנבא ירמיהו על כל הגוים' – הוא גם הפתיח של‬
               ‫הנבואות על הגויים בנוסח המסורה של ירמיה מו‪ ,‬א‪ .‬יש המעדיפים את הסדר של תרגום השבעים‬
               ‫כסדר המקורי‪ ,‬ויש האומרים שהוא מעשה ידי מסדר מאוחר שהתאים את הסדר בירמיה לסדר‬
               ‫המקובל‪ ,‬המקדים את הנבואות על הגויים ומסיים בנחמה והתחדשות (כך בישעיה‪ ,‬יחזקאל‪,‬‬

                                                                                            ‫יואל וצפניה)‪.‬‬
               ‫שנית‪ ,‬יש פער משמעותי באורך הטקסט בין נוסח המסורה ובין הטקסט המשתקף מתרגום‬
               ‫השבעים‪ .‬גם אם לא ברור מאליו כיצד מ ַכמתים את החסר בתרגום השבעים לעומת נוסח‬
               ‫המסורה‪ ,‬חוזר במחקר הנתון המשמעותי הבא‪ :‬הטקסט המיוצג בתרגום השבעים קצר בשישית‬
               ‫מנוסח המסורה‪ .‬חסרים בתרגום השבעים מילים (כגון התארים המלווים את השמות הפרטיים‬
               ‫'המלך'‪' ,‬הנביא')‪ ,‬פסוקיות (כמו משפטי זיקה) וקטעים גדולים יותר‪ .‬חלק הארי של החסרים‬
               ‫מצד אחד והיתרים מצד אחר אינם משנים את משמעות הכתוב ואי אפשר לאפיין את מגמת‬
               ‫העיבוד‪ .‬לא פעם נשאלה השאלה שמא אצה לו דרכו של המתרגם ועל כן קיצץ במצע שלו על‬
               ‫ימין ועל שמאל‪ .‬המגילות שינו את התפיסה הזאת‪ .‬ב־‪ 4Q71‬וב־‪ 4Q72a‬מופיע טקסט המשקף‬
               ‫נוסח קצר של ירמיה שהוא קרוב מאוד לתרגום השבעים ונבדל מנוסח המסורה‪ .‬למרבה הפלא‬
               ‫נמצאו באותה המערה מגילות אחרות‪ 4Q70 ,‬ו־‪ ,4Q72‬שבפירוש משקפות נוסח כנוסח המסורה‪.‬‬

                 ‫‪ 5	 3‬ראו‪ ,F.M. Cross, ‘The Ammonite Oppression of the Tribes of Gad and Reuben’ :‬טוב (לעיל‪ ,‬הערה ‪,)41‬‬
                                                                                                      ‫עמ' ‪.120–105‬‬

                 ‫‪ 5	 4‬עם זאת‪ ,‬ספק אם המהדורה השמורה במגילה ראויה להיקרא 'מדרש ספר שמואל' על דרך 'מדרש ספר‬
                 ‫המלכים'‪ ,‬המופיע בספר דברי הימים‪ ,‬ככינוי למקור שהמחבר השתמש בו (דברי הימים ב כד‪ ,‬כז); ראו‪:‬‬

                      ‫‪A. Rofé, ‘4QMidrash Samuel? Observations Concerning the Character of 4QSama’,Textus, 19 (1998),‬‬

‫‪131 pp. 70–74‬‬
   138   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148