Page 148 - מגילות קומראן א
P. 148

‫טלשיר צפורה‬

‫בהתמדה‪ ,‬כמו ישעיה ותהלים‪ ,‬דומה שהמקרים שבהם המגילה קרובה לנוסח המסורה רבים‬                                               ‫‪136‬‬
‫מאלה שבהם ניכרת קרבה בינה לבין עדי הנוסח האחרים‪ ,‬אבל יש גם די מקרים הפוכים‪ ,‬כך‬
‫ששוב נגלה לעינינו נוסח מעורב מבחינת היחס בינו לבין מסורת טקסט אחת או אחרת מאלה‬

                                                                           ‫הידועות לנו‪62.‬‬
‫המובאות מספרות המקרא בחיבורים הלא מקראיים מעידות אפוא על רבגוניות הנוסחים‬
‫בסביבה ההיא בזמן ההוא‪ ,‬כמוהן כמגילות המקראיות עצמן‪ .‬עם זאת יש להביא בחשבון שכותבי‬
‫היצירות הלא מקראיות ציטטו על פי הזיכרון‪ ,‬ואם כך מתמעט ערכן של המובאות כעדי נוסח‪,‬‬

                                                   ‫במיוחד כשהדבר נוגע למסקנות כלליות‪.‬‬

                                ‫ז‪ .‬תרגומי המקרא‬

‫התגליות ממדבר יהודה סיפקו את העדות הקדומה ביותר לתרגומי המקרא‪ .‬למרבה הצער גם כאן‬
             ‫מדובר בעדות מעט‪ ,‬ועם זאת התרומה העקרונית לחקר התרגומים חשובה ביותר‪.‬‬

                                                                            ‫‪ .1‬תרגומים ארמיים‬
                                                       ‫א‪ .‬קטעים מתרגום ארמי לספר ויקרא‬
‫קטעים קטנים מתרגום ארמי לספר ויקרא נמצאו במערה ‪ 63.4‬הקטעים תוארכו על פי הכתב‬
‫שלהם למאה השנייה לפסה"נ‪ ,‬ואם כך זוהי הדוגמה הקדומה ביותר לתרגום ארמי לתורה‪.‬‬
‫קטע ‪ 1‬מקביל לויקרא טז‪ ,‬יב–טו‪ ,‬וקטע ‪ 2‬מקביל לפסוקים יח–כא שם‪ ,‬כתובים העוסקים ביום‬
‫הכיפורים‪ .‬התרגום מילולי ובכך הוא דומה לאונקלוס ומערער את ההנחה שהתרגומים הקדומים‬
‫היו דווקא התרגומים הפרפרסטיים‪ .‬גם מבחינה לשונית קרובים הקטעים הללו לאונקלוס יותר‬
                   ‫מאשר לתרגומים הארץ־ישראליים לתורה‪ .‬מכל מקום זהו תרגום לעצמו‪64.‬‬

                                                             ‫ב‪ .‬תרגום ארמי לספר איוב‬
‫התרגום הארמי לאיוב נמצא בשנת ‪ 1956‬במערה ‪ 65.11‬המגילה מתוארכת למאה הראשונה‬
‫לפסה"נ והיא אחד הממצאים המפתיעים ביותר שנמצאו במערות‪ ,‬באשר עד אז לא היה בידינו‬
‫תרגום לאיוב אלא ב'תרגום הכתובים'‪ ,‬המאוחר למגילה במאות שנים‪ .‬בספרות חז"ל נשמר‬

                                                      ‫זיכרון לקיומו של תרגום עתיק לאיוב‪:‬‬

‫אמ' ר' יוסי‪ :‬מעשה שהלך ר' חלפתא אצל רבן גמליאל לטבריא ומצא שהיה יושב על שולחנו‬
‫של יוחנן בן נזיף ובידו ספר איוב תרגום והיה קורא בו‪ .‬אמ' לו ר' חלפתא‪ :‬זכור הייתי ברבן‬
‫גמליאל הזקן אבי אביך שהיה יושב על גבי מעלה בהר הבית והביאו לפניו ספר איוב תרגום‬

                                                              ‫ואמ' לבניי [= לבנאי] וגנזו תחת הנדבך‪.‬‬

‫(תוספתא‪ ,‬שבת יג‪ ,‬ב [מהדורת ליברמן‪ ,‬עמ' ‪ ]57‬ומקבילות)‬

              ‫‪P. Wernberg-Møller, ‘The Hodayot and Textual Criticism’, Textus, 4 (1964), pp. 133–175 	62‬‬
‫‪R. de Vaux & J.T. Milik, Qumrân grotte 4, II: Tefilin, Mezuzot et Targums (4Q128–4Q157) (DJD, 6), 6	 3‬‬

                                                                                                          ‫‪Oxford 1977‬‬

‫‪ 6	 4‬ראו עוד‪J.A. Fitzmyer, ‘The Targum of Leviticus from Qumran Cave 4’, Maarav, 1 (1978), :‬‬

                                                                                                               ‫‪pp. 5–23‬‬
‫‪J.P.M. van der Ploeg & A.S. van der Woude (eds.), Le Targum de Job de la grotte XI de Qumrân, 	65‬‬

                                                                                                          ‫‪Leiden 1971‬‬
   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153