Page 146 - מגילות קומראן א
P. 146
טלשיר צפורה
על מי מריבה <ה>אמר לאביו ולאמו ליד<ע>תיכהו ואת אחיו לוא הכיר ואת בנו לוא ידע כי
שמר אמרתכה ובריתך ינצר <ויאירו> משפטיך ליעקוב תורתכה לישראל יש<י>ם(ו) קטורה
באפך וכל<י>ל על מזבחך ברך ....חילו ופעל ידו תרצה מחץ <מתנים> קמו ומשנאו בל
יקומו
[יהושע האפוקריפי ]4Q379בעת אשר כלה ישוע להלל ולהודות בתהלותוהי ויאמר ארור
היש אשר יבנה את העיר הזות בבכורו ייסדנה ובצעירו יציב דלתיה ואנה <איש> ארור אחד
לה]יות שניהמה בליעל עומד להיות פ[ח י]קוש לעמו ומחתה לכול שכניו ועמד ] מ [
כלי חמס ושבו ובנו את העיר הזות ויצ]יבו לה חומה ומגדלים לעשות לעוז רשע ורעה גדל ה
]בישראל ושערוריה באפרים וביהודה וע]שו חנופה בארץ ונצה גדולה בבני יעקוב ושפכו
ד]ם כמים על חל בת ציון ובחוק ירושלמ59
.2התפילין והמזוזות ,המכילים רק טקסטים קצרים משמות ודברים (גם שירת האזינו ועשרת
הדיברות) ,יש מהם תואמים את נוסח המסורה ויש מהם על דרך הנוסח ההרמוניסטי המורחב.
.3הפשר הוא סוג ספרותי מיוחד שעיקרו ציטוט כתובים מכתבי הקודש ופירושם על הכת.
נשמרו פשרים בעיקר לנביאים :ישעיה ,חבקוק ,הושע ,נחום ,צפניה ומיכה ,אך גם לספרים
אחרים ,כמו לתהלים ,לבראשית מט ,י ולשמואל ב ז .הציטוטים השיטתיים והישירים הם בבחינת
טקסטים מקראיים ועל כן אפשר ללמוד מהם על הנוסח שהיה בידי בעלי הפשר .למשל בחבקוק
א ,יא כתוב בנוסח המסורה' :אז חלף רוח ויעבֹר ואשם' ,והוא מצוטט בפשר חבקוק' :אז חלף
רוח ויעבר וישם' ( ,1QpHabטור ו ,שורה .)9והפשר' :פשר[ו ע]ל מ[ו]שלי הכתיאים אשר בעצת
בית אשמ[תם] יעבורו איש מלפני רעיהו מושלי[הם ז]ה אחר זה יבואו לשחית את הא[רץ]' (שם,
שורות .)13–10בציטוט התחלף 'ואשם' ,לשון אשמה ,ב'וישם' ,לשון שממה .לדעת שמריהו
טלמון בפשר באה לידי ביטוי גם הקריאה של נוסח המסורה 'ואשם' – 'בית אשמתם' ,וגם
הקריאה שבפשר 'וישם' – 'לשחית את הארץ' 60.ואף בזה עדות לרבגוניות הנוסח המאפיינת את
מגילות מדבר יהודה.
.4ציטוטים מספרות המקרא אפשר למצוא לרוב גם בחיבורים קומראניים שהתבססותם על
המקרא היא רק עקיפה .אזכיר שני חיבורים כאלה.
השוואת המובאות במגילת המקדש ( )11QTaלעדי נוסח המקרא מדגימה היטב את חוסר
האונים בבדיקת ה ִקרבה הטקסטואלית של הציטוטים בחיבורים קומראניים .זו מגילה בעלת
היקף שמצוטטים בה פסוקים רבים ולעתים קטעים שלמים ,בעיקר מספר דברים ,כך שאפשר
היה לצפות שתתקבל תמונה ברורה .אך לפי הנתונים שאסף טוב ,התוצאות אינן חד־משמעיות.
לבד מן הזהירות שחייבים בה מפני החירות שנוהג המחבר במקורותיו ,אפשר לדבר רק על
קרבה מסוימת לנוסח המשתקף מתרגום השבעים ,באשר יש גם מקרים רבים שהמגילה הולכת
יד ביד עם התורה השומרונית נגד תרגום השבעים ,או עם נוסח המסורה נגד תרגום השבעים
והתורה השומרונית גם יחד .אולי גם מכאן ניתן ללמוד על רבגוניות הנוסחים בעת ההיא ,שהרי
J.M. Allegro, ‘Testimonia’, idem, Qumrân Cave 4, I: 4Q158–4Q186 (DJD, 5), Oxford 1968, 59 134
.pp. 57–59על הקטע הלא־מקראי ראו לקמן את מאמרו של ח' אשל' ,ההיסטוריה של עדת קומראן וההיבט
ההיסטורי של ספרות הפשרים' ,בקובץ זה ,עמ' .191
.S. Talmon, ‘Aspects of the Textual Transmission’, Textus, 4 (1964), pp. 130–131 60אפשרות אחרת היא
שהקריאה 'וישם' אינם אלא 'ויאשם' ,בהשמטת האל"ף; ראו :ב' ניצן ,מגילת פשר חבקוק ממגילות מדבר
יהודה ) ,(1QpHabירושלים תשמ"ו ,עמ' .163