Page 3 - etmol 30
P. 3

‫סיפור‬
                                                                           ‫יפה‬

                                                                         ‫ונחמד‬
                                                                       ‫בתבנית‬
                                                                      ‫ראבינזאן‬

‫״רובינזון קרוזו״ ותרגומיו העבריים‬

                     ‫מאת אוריאל אופק־‬

‫המקור‪ ,‬אלא ע ל־ פי עיבוד גרמני לילדים‪ ,‬שהיה פופולארי‬                  ‫ב־‪ 25‬באפריל ‪ 1719‬הגיעו אל בתי־המסחר לספרים של‬
‫מאוד בשעתו‪ .‬אותו עיבוד — ״רובינזון הצעיר״ שמו —‬                       ‫לונדון העותקים הראשונים של ספר בן ‪ 244‬עמודים‪ ,‬אשר‬
‫נעשה בידי הסופר־ הפדגוג הגרמני הנודע יואכים היינריד‬
‫קאמפה‪ ,‬מיוצרי שיטת החינוך הרוסואית המכונה ׳פילאנטרו־‬                         ‫בשערו התנוססה כתובת ארוכה‪ ,‬כאופנת הימים ההם‪:‬‬
‫פיניזם׳‪ ,‬ומי שהיה אולי הראשון שהכיר בצורך לכתוב ספרות‬
‫מיוחדת לילדים‪ .‬קאמפה נטל מדיפו רק את השלד העלילתי‬                     ‫חייו והרפתקאותיו המוזרות והמפתיעות של רובמזון‬
‫של הסיפור והפך את רובינזון לנושא־דברה של שיטת החינוך‬                  ‫קרוזו‪ ,‬איש יורק‪ ,‬ימאי‪ ,‬אשר חי שמונה ועשרים שנה‬
‫הטבעי‪ :‬גיבורו מוטל על חוף האי בלא כל אבזר של עולם‬                     ‫בודד לחלוטין באי בלתי־נושב ליד חופי אמריקה‪ ,‬מול‬
‫התרבות ונגזר עליו לבנות את חייו מבראשית‪ .‬הוא חי בחיק‬                  ‫פי הנהר הגדול אורונוק‪ ,‬לאחר שהוטל על החוף מאניה‬
‫הטבע; יוצר בכוח תושייתו יש־מאין ובונה לעצמו דרך־חיים‬                  ‫טרופה‪ ,‬אשר כל נוסעיה נספו מלבדו‪ .‬בצירוף תיאור כיצד‬
                                                                      ‫נתגלה לבסוף בדרך מוזרה על־ידי שודדי־ים‪ — .‬כתוב‬
                                                         ‫דתית־טבעית‪.‬‬
                                                                                                                              ‫בידי עצמו‪.‬‬
       ‫הסיפור הארוך הראשון בעברית‬
                                                                      ‫אבל ׳הרפתקאותיו המוזרות של רובינזון קרוזו׳ לא נכתבו‪,‬‬
‫מתרגמו העברי הראשון של ״רובינזון״ היה המורה והסופר‬                    ‫כידוע‪ ,‬״בידי עצמו״‪ ,‬אלא על־ידי הסוחר—יצרן־האריחים—‬
‫דוד זאמושץ )נולד ‪ ,1789‬מת ‪ ,(1864‬שחי רוב ימיו בעיר‬                    ‫המדינאי—היועץ—העתונאי והסופר האנגלי דניאל דיפו‬
‫ברסלאו‪ .‬לאחר עשר שנות הוראה וחיי דוחק זכה זאמושץ‬                      ‫)‪ ; ( 1731—1660‬והוא כתב את ספרו לאחר שנפגש עם מלח‬
‫בסכום נכבד בהגרלה והקדיש את רוב זמנו לספרות וענייני‬                   ‫סקוטי בשם אלכסנדר סלקירק‪ ,‬ששהה שנים אחדות לבדו‬
‫ציבור‪ .‬הוא חיבר והדפיס על חשבונו ‪ 25‬ספרים )ביניהם‬                     ‫באי קטן ונידח בשם מאס־א־טיארה )אלף קילומטרים ממערב‬
‫׳החרוץ והעצל׳‪ ,‬המחזה העברי הראשון לילדים(‪ ,‬ומשהופיע‬                   ‫לחופי צ׳ילה(‪ .‬שלא מדעת פתח ספרו זה של דיפו עידן חדש‬
‫בשנת ‪ 1824‬תרגומו העברי ל׳רובינזון הצעיר׳‪ ,‬היה זה גם‬                   ‫בספרות העולם‪ :‬היה זה רומאן־הרפתקאות ראשון בסוגו‪,‬‬
                                                                      ‫שכבש מיד את לבותיהם של צעירים ומבוגרים והופיע ביותר‬
          ‫הסיפור הבלטריסטי הארוך הראשון בשפה העברית‪.‬‬
‫יגיעה רבה יגע זאמושץ בתרגומו של ספר זה‪ ,‬ש״תוכו‬                                                                    ‫מאלף מהדורות עד היום‪.‬‬
‫רצוף חכמה״ )כדבריו במבוא( והמעניק לקוראיו מוסר‪ ,‬בינה‪,‬‬                 ‫מאה ושש שנים עברו מאז הופעתו הראשונה של ׳רובינזון‬
‫תקווה ונסיון; ״והיה אם יגדל בני היקר אצווה עליו ללמוד‬                 ‫קרוזו׳ ועד שגם ילדי ישראל יכלו לקרוא את הרפתקאותיו‬
‫הספר הזה על־פה״‪ .‬התרגום ייראה בעינינו היום מליצי מאוד‪,‬‬                ‫בשפת עמם‪ .‬אבל אותו תרגום עברי ראשון לא נעשה משפת‬
   1   2   3   4   5   6   7   8