Page 33 - תיאטרון 39
P. 33

‫איך הצלת לי ת'בן!‬   ‫פר ‪:1‬‬
‫)לפתע עוצרת‪ ,‬מביטה בו בעיניים פעורות ופה פעור; ואז היא מתפוצצת(‪:‬‬   ‫אוסה‪:‬‬

                                            ‫אח‪ ,‬רמאי שלא נברא!‬
                                              ‫זה סיפור עתיק נורא‬
                                                  ‫שאני עוד מכירה‬
                                                         ‫מילדות ‪-‬‬

                                         ‫לא‪ ,‬זה קרה!‬
                                                       ‫זה קרה לי!‬

                                            ‫אידיוט!‬
                                             ‫איך אתה רוקם בדיות‬

                                                 ‫וממציא מעשיות!‬

‫הדיאלוג הזה בין העלם פר ואמו הוא למעשה תחילתו המקורית של המחזה כפי שכתב איבסן‪.‬‬
‫הוא כתוב ממש במשקל של מין שיר עם‪ ,‬בלדה‪ ,‬או אפילו שיר ילדים‪ ,‬במשקל מרובע‪ ,‬שנשמע‬
‫נאיבי ופשוט‪ .‬מתוך הבלדה העממית הזאת פורץ איבסן בהמשך למקצבים ומשקלים אחרים‪,‬‬
‫ומשחק כאוות נפשו במבנה החרוזים‪ .‬כאן עלי לציין שהתרגום מקפיד לשמור על המשקלים‬
‫והמקצבים כפי שכתב אותם איבסן בנורווגית‪ ,‬אף שהמתרגם רחוק מלשלוט בשפה‪ ,‬והוא נעזר‬
‫בכמה וכמה תרגומים לאנגלית ולצרפתית‪ .‬לו היה הצלם‪-‬המתיך מתעד את המתרגם בעבודה‪,‬‬
‫היה רואה את התמונה הבאה‪ :‬משמאל‪ ,‬שעון על מעקה הספה‪ ,‬ניצב הטקסט הנורווגי‪ ,‬בלוויית‬
‫מילון נורווגי‪-‬אנגלי; מלפנים על השולחן‪ ,‬מימין לשמאל‪ ,‬חמישה תרגומים לאנגלית ושניים‬
‫לצרפתית; ומול העיניים ‪ -‬המחשב‪ .‬היה מעניין לגלות את גישותיהם של המתרגמים השונים‪:‬‬
‫האנגלים מעדיפים בדרך כלל לתרגם את כל המחזה לפי המשקל השייקספירי )הפנטמטר‬
‫היאמבי( כי הם סבורים כנראה שהאוזן האנגלית מורגלת בו‪ ,‬וחלקם אף מסתפקים רק במשקל‬
‫ומוותרים לחלוטין על החרוז; האמריקאים פרועים יותר הן במשקל והן בחרוז; הצרפתים‬
‫מתרגמים פשוט לפרוזה‪ ,‬בלי משקל ובלי חרוז‪ ,‬אבל תרגום מילולי מדויק לחלוטין )עזרה גדולה‬
‫למתרגם הנוכחי(‪ .‬אני הייתי סבור שהמוזיקה של איבסן ומשחקיו במקצבים ובמשקלים היא‬
‫משמעותית לסצנות‪ ,‬ושהצורה היא חלק מהתוכן‪ .‬אפשר לומר במובן מסוים שאת הצורה‬

                              ‫תרגמתי מנורווגית‪ ,‬ובתוֹכן נשענתי בעיקר על תרגומים ומילונים‪.‬‬

‫העסק מסתבך יותר כיוון שבגרסת ההצגה התערבבו להם קטעים מסצנות שונות במחזה‪ ,‬ואז גם‬
‫ה"מוזיקה" של הטקסט נעשית לפעמים פרועה יותר‪ .‬בקטע הבא למשל‪ ,‬שתי השורות הראשונות הן‬
‫מתוך מערכה ‪ 2‬תמונה ‪ ,3‬וההמשך הוא מתוך מערכה ‪ 2‬תמונה ‪ ,4‬שתי תמונות שכתובות במקצבים‬
‫שונים‪ :‬בשתי השורות הראשונות ניתן לשמוע את קצב המרדף והבריחה‪ ,‬ואת רעש האות ש'‪ ,‬ואילו‬

          ‫ההמשך הוא מהורהר יותר‪ .‬העיבוד גם מחלק את הטקסט בין פר הצעיר לפר המבוגר‪.‬‬

‫‪ 32‬ת א ט ר ו ן ‪ ‬גליון ‪39‬‬
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38