Page 109 - لغة المانية تيرم تانى_Neatترم ثانى
P. 109

— Grüß Gott!

            — Grüß Gott! Wohin des Weges?

            — Ich habe Hunger und Durst und möchte

            Imbissmir

            —nehmeDna. vorne ist eine

            — Jausenstation...

            — IWchas hnäethtemn Sieeignern?Melang und

            Fleischlabeer     ee                       zwe

            l—. Und ich bekomme einen großeni Brauner,

            Fleiscehilnaberl mit Fisolen und

            Erdäpfeln.

Aufgabe 6. Ergänzen Sie den Text.

Besonders in Bereichen                               Computerwelt, Wirtschaft, Freizeit-

und Unterhaltungsindustrie kommen immer mehr englisch-amerikanische Ausdrücke

ins Deutsche, die von der Werbung und der Jugendsprache aufgenommen werden.

Die unzähligen Wörter und Wendungen aus dem Englischen, wie jogging, showtime,

keep cool, don’t worry, füllen inzwischen mehrbändige                    .

Sehr oft handelt es sich um Übersetzungen aus dem Englischen, die kaum noch als

                        wahrgenommen werden. Zum Beispiel kann man manchmal

lesen

„Das geschah in 1966“ statt „Das geschah 1966". Sehr verbreitet ist die in

vielen                        gern gebrauchte Antwort „kein Problem“ (= no

problem), auch wenn gar kein                  vorliegt und man ebenso gut sagen

könnte

„keine Ursache“ oder „macht nichts“. Besonders interessant sind

die wie zum Beispiel das Wort „handy“, das es weder im

Englischen noch im Amerikanischen gibt. Im Deutschen bedeutet es das

schnurlose                      . Und ihr, kennt ihr auch ein Beispiel?

        Medien                Telefon                  Lexika

        Anglizismen           Situationen              Problem

                           Scheinanglizismen
                                                100
   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114