Page 11 - name-of-units-rtarf-2013 (1)
P. 11
กองบัญชาการกองทัพไทย
คําชี้แจงและวิธีการใช
1. การสะกดคําตาง ๆ จะใชการสะกดคําตามภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน (American English) ยกเวน
คําวา “defence” จะใชการสะกดคําตามภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ (British English) เนื่องจากเปนคํา
ที่มีการใชมาอยางยาวนาน เชน “Ministry of Defence” หรือ “National Defence Studies
Institute”
2. หากตองการเพิ่มความชัดเจนในการเขียนชื่อหนวย สามารถเขียนชื่อหนวยใหญ ตอจากชื่อหนวยยอยได
โดยใชเครื่องหมายจุลภาค ( , ) คั่น เชน
- Office of Welfare, Royal Thai Armed Forces Headquarters
- Support Division, Office of Welfare
3. การเขียนชื่อหนวย ไมใส “the” นําหนา เชน Supply Division (ไมเขียน the Supply Division)
ยกเวนกรณีที่ชื่อหนวยนั้นอยูในรูปของประโยค และเปนชื่อหนวยเฉพาะที่ไดกําหนดไว
4. การเขียนชื่อตําแหนงที่ขึ้นตรงตอหนวยเขียนไดดังนี้
4.1 ชื่อตําแหนง + of + ชื่อหนวย หรือใชเครื่องหมายจุลภาค ( , ) เชน
- กรมกําลังพลทหาร (กพ.ทหาร) --- เจากรมกําลังพลทหาร ใช
Director of Joint Personnel หรือ
Director, Joint Personnel
- สถาบันวิชาการปองกันประเทศ (สปท.) --- ผูบัญชาการสถาบันวิชาการปองกันประเทศ ใช
Commanding General of National Defence Studies Institute หรือ
Commanding General, National Defence Studies Institute
4.2 ชื่อตําแหนง + of the + ชื่อหนวย เมื่อชื่อหนวยใช “Department of …” หรือ “Office of …” หรือใช
เครื่องหมายจุลภาค ( , ) เชน
- กรมกิจการชายแดนทหาร (ชด.ทหาร) --- เจากรมกิจการชายแดนทหาร ใช
Director of the Department of Border Affairs หรือ
Director, Department of Border Affairs
- สํานักงานตรวจสอบภายในทหาร (สตน.ทหาร) --- ผูอํานวยการสํานักงานตรวจสอบภายในทหาร ใช
Director of the Office of Internal Audit หรือ
Director, Office of Internal Audit
4