Page 22 - Temas 1,2,3 Estudios de la lengua
P. 22
21
FP-1
8
Texto aljamiado del Mancebo de Arévalo
Quiénes: pueblos del Norte de África y Arabia (árabes, sirios, bereberes)
Cuándo: año 711 (15 años reino visigodo/10 años)
Lengua: árabe (con diferentes manifestaciones orales y escritas), que se convierte
en lengua oficial y de cultura de la España musulmana > período de bilingüismo que
muchos estudiosos dicen que duró hasta el S. XI o XII.
(Mozarabismos: gazpacho, guisante, habichuela, horchata, corcho…)
2. HUELLA ÁRABE EN EL ESPAÑOL:
El árabe no llegó a desplazar al pujante romance hispánico que estaba naciendo. Se
produjo una convivencia de las dos lenguas que tuvo como consecuencia:
a.- El mozárabe: árabe+romance. Interferencias romances en las moaxajas (حّشوم
muwaššaha: collar o “adornado con cinturón de doble vuelta”), en los zéjel (لجز zajal
o zayal: punto de apoyo) y en las jarchas (ةجرخ jarŷa: salida o final):
1 Ven sidi veni
2 el querido es tan beni
3 De este al-zameni FP-2
4 ven filyo de Ben al-Dayyeni.
García Gómez 1950
1 Ven dueño mío, ven,
2 porque el amor es un gran bien
3 que nos depara esta época
4 feliz gracias al hijo de Ibn al-Dayyan
Spitzer 1952, 8:
1 Come, my lord, come
2 to love is such a bliss,
3 in these times (?)
4 to love the son of Ibn al Dayyeni V-1
8 El español aljamiado (ةَّيمَجعلا) o simplemente aljamía es la lengua española cuando esta se halla escrita en caracteres
arábigos, o sea, utilizando el alifato árabe en lugar del alfabeto latino, sin alterar de ningún modo la lengua en sí.
ESTUDIOS DE LA LENGUA