Page 399 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 399

184        SAMAGRA  TILAK- 2  •  THE  ARCTIC  HOME
           but "  the master  of a  hundred deeds or sacrifices."  There is  thus
           a  very  close  correspondence  between  the  Vedic  and  the  Avestic
           ideas  on this subject,  and this strengthens the conclusion that the
           night sacrifices in the  Vedic literature  had their  origin in the  exis-
           tence of a long continuous night of varying durations in the original
           home  of the Vedic people.  We can now also satisfactorily explain
           why Tishtrya is  described (Yt. VIII, 36, vide Spiegel's Translation)
           as "bringing hither the circling years of men." It is the A vestic paral-
           lel  ofthe Vedic  story  of the Dawn setting in motion  "  the ages of
           men,  or manu~hd yugd, "  discussed in the last chapter,  and shews
           that when Tishtrya's fight with Apaosha, or lndra's war with Vala,
            was  over,  the new year commenced with the long dawn,  followed
            by the months of sunshine varying from seven to eleven in number,
            according  to  the  latitude  of the  place.*
               In the light of what has been stated above, we  can now better
            understand the original nature and meaning of the Ati-ratra sacrifice.
            It is a nightly sacrifice, performed during the night, even at present,
            and the  Mtmari:J.sakas  have  not  succeeded  in  converting  it into  a
            day-sacrifice.  So far it is  all right; but the question is why  should
            the sacrifice be called Ati-ratra  ? The prefix ati (corresponding with
            Latin  trans )  ordinarily  denotes  '  something  beyond,'  ' something


                •  The passage about Tish try a's connection with the year is noticed
            by Mr. Meherjibhai  Nosherwanj1 Kuka,  ~r.  A.,  in  his  essay  "On  the
            order of Parsi  months,"  published in the Cama Memorial  Volume  (p.  58),
            and of which he was kind enough to send me a separate copy.
                The passage is in  the  Tir Yasht, § 36  :- 'Tishtrim stanm  ran1antem
            kharmanghuantem yazamaide, yim Yare-.hare1ho  ma~hyehe Ahuracha  RMatu-gtito
            .unmacha gairi, h~ho sizdaracha 1·avascharf1to uziyoi1entem llisjlosmtem huy[Wy :Jicha
            d~~ngkoe uziasmtem  duzy(iir;·(iicha,  kata  AiryJo  danghavo  lmyai,ylio  havaonti '.
            Spiegel translates it thus, 'We praise the star Tishtrya, the shining, the
            majestic, 'llJho  h1ings  here the cirding years of mm." Darmesteter  takes  y{Ue-
            chate§ho maJhyehe etc.,  with the words following, viz., uziyoirmtem hi,posmtem,
            and  translates,  "We praise Tishtrya etc., whose rising is watched  by
            men,  who live on  the fruits  of the year. "  According to Dastur Erachji
            Meherjirana (see his Yasht !Jf1mf1eni)  the meaning of the whole paragraph
            in  which  this  passage  occurs,  is:- We  praise  Tishtrya,  etc.  who
            maketh  the  year  revolve  in  accordance  with  the  nolions  of  the
            mountaineers  and  the  nomads.  He  riseth  and  is visible  towards  the
            regions where there is  no correct calculation of the year."
                But whatever the difficulties of interpretation may be,  one  thin
   394   395   396   397   398   399   400   401   402   403   404