Page 707 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 707
CRITICISM AND SUGGESTIONS 59
( amshas ). One should indidcate the excess, if any after dividing
the amshas by ( all ) the bhagl\s ( amshas ) themselves. ' Here
we naturally expect ~~ to tell us what one should do ' if a
parvan is at a pl\da '. Or., on the terminology of grammar•
~ appears to be the consequential clause depending on q~ ~
·~. But there is no such verbal form as ~~ or even ~ in
Sanskrit; and, therefore, nothing can be 'milked' out of it
so long as the word stands as it does. ~ suggests the idea tha
something in neuter gender is here ' to be abandoned or o mit·
ted. ' But what of ~ prefixed to it ? Some suppose that the
parvan itself is to be abandoned. But such is never the case in
practice. In case of aJN+lre we may say that the liffi or two
parvans are abandoned, that is, not included in the usual
reckoning; but a single parvan is never so omitted. B skillfully
tries to get out of the difficulty by changing ~ into ~ and
-supposing that the amshas here spoken of are not the ( parvan )
Nak!Jhatra-amshas, as the context plainly suggests, but the parts
•( amshas ) of a day, he thus construes the verse :- ~ q~ ~ ~
{ ~) ~~ au~ 6i~ ~ 1 'iJG:: ~~ W'li'liT ~ ~mr. 1 He
himself translates it as follows :- ' if the ( hour angle of the )
parvan is not less than a quarter ( of the equinoctial circle ), the
( latter ) must be deducted from the former; and should the
parvan exceed a quarter the remaining amshas be adopted. A
quarter contains thirty one parts ( bhagas or amshas ). ' Now
in the first place~ is an unusual word; and secondly it means
' difficult to be abandoned ' and not ' less than ' as B under-
stands it. <ll"~ ~1"1::. is again ungrammatical. But these are not
the only defects in B's construction of the verse. His anvaya is
-extremely far-fetched and laboured. If the verse is read in its
natural order we expect ~~ and aim"~:. to go with <ll"<r!~;
and ~ with ~. But B changes all this and tells us to
take ~iiTR+fifT with ~. arc!!f~ with 1tR understood (as if the
author could not have said !f~l instead of ~~~iff ), and
~with fill'l~. The meaning of the verse, obtained after so
much labour, is also not satisfactory. We are told that in the
days of the Vedanga a nycthemeron (day and night) of 124
amshas was divided into 4 quarters of 31 amshas each, and
what is still more important, the reckoning of the daily time
-stopped and recommenced at every quarter of 31 amshas, some-
what as we now do at 12 noon and 12 midnight. Therefore,
the present verse of the Vedfmga asks us to deduct a quarter