Page 707 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 707

CRITICISM  AND  SUGGESTIONS             59
         (  amshas ).  One should indidcate the  excess, if any  after  dividing
          the  amshas  by  ( all )  the  bhagl\s  ( amshas )  themselves. '  Here
          we naturally  expect  ~~ to  tell  us  what  one  should  do  ' if a
          parvan is  at  a  pl\da '.  Or.,  on  the  terminology  of  grammar•
          ~ appears  to  be the  consequential  clause  depending  on q~ ~
          ·~. But  there  is  no  such  verbal  form  as  ~~ or  even  ~ in
          Sanskrit;  and,  therefore,  nothing  can  be  'milked' out  of  it
          so long as  the word  stands  as  it does.  ~ suggests  the  idea tha
          something in neuter  gender  is  here  '  to  be  abandoned or  o mit·
          ted. '  But  what  of  ~ prefixed  to  it  ?  Some  suppose  that  the
          parvan itself is  to  be  abandoned. But  such  is  never  the case  in
          practice.  In  case  of  aJN+lre  we  may  say  that  the  liffi  or  two
          parvans  are  abandoned,  that  is,  not  included  in  the  usual
          reckoning;  but  a  single  parvan  is  never  so  omitted.  B  skillfully
          tries  to get  out of the  difficulty  by  changing  ~ into  ~ and
          -supposing  that the amshas  here spoken of are  not the ( parvan )
          Nak!Jhatra-amshas,  as the context  plainly  suggests,  but the  parts
          •(  amshas )  of a day,  he thus construes the verse :- ~ q~ ~ ~
          { ~) ~~ au~ 6i~ ~ 1 'iJG::  ~~ W'li'liT  ~ ~mr. 1 He
          himself translates  it  as  follows  :- ' if the  ( hour  angle  of the )
          parvan is not less  than a quarter  ( of the  equinoctial circle ),  the
          ( latter )  must  be  deducted  from  the  former;  and  should  the
          parvan  exceed  a  quarter  the  remaining  amshas  be  adopted.  A
          quarter  contains  thirty  one  parts  ( bhagas  or  amshas ). '  Now
          in the first  place~ is  an  unusual  word;  and  secondly it means
          ' difficult  to  be  abandoned '  and not ' less  than '  as  B  under-
          stands it.  <ll"~  ~1"1::. is again  ungrammatical.  But  these  are  not
          the  only  defects  in B's  construction of the verse.  His  anvaya is
          -extremely  far-fetched  and  laboured.  If  the  verse  is  read  in  its
          natural  order  we  expect  ~~ and  aim"~:.  to  go  with  <ll"<r!~;
          and  ~ with  ~. But  B  changes  all  this  and  tells  us  to
          take  ~iiTR+fifT  with  ~. arc!!f~  with  1tR  understood  (as  if the
          author  could  not  have  said  !f~l instead  of ~~~iff ),  and
          ~with fill'l~. The  meaning  of the  verse,  obtained  after  so
          much labour,  is also  not satisfactory.  We  are  told  that  in  the
          days  of  the  Vedanga  a  nycthemeron  (day and  night)  of  124
          amshas  was  divided  into  4  quarters  of  31  amshas  each,  and
          what  is  still  more  important,  the reckoning  of the  daily  time
          -stopped  and  recommenced  at every quarter  of 31  amshas,  some-
          what as  we  now  do  at  12  noon  and  12  midnight.  Therefore,
          the  present  verse  of  the  Vedfmga  asks  us  to  deduct  a  quarter
   702   703   704   705   706   707   708   709   710   711   712