Page 48 - Konferensiya to'plami - 1 (ASR)
P. 48
to‘ldi” (“The hero’s eyes filled with blood”) intensify dramatic tension, reflecting the
hero’s anger or determination.
Cultural and Social Significance of Emotional Expressions in Uzbek: Emotional
expressions in the Uzbek language are deeply intertwined with cultural traditions
and societal values. These expressions serve as linguistic markers that convey not
only personal feelings but also collective wisdom passed down through generations.
Uzbek proverbs and idioms are especially significant in encoding emotions, often
embedding messages of morality, respect, and interpersonal relationships.
One of the most illustrative examples is the proverb “Ko‘ngil ko‘zgudir”(“The
heart is a mirror”), which suggests that a person’s emotions, intentions, and moral
character are reflected in their actions. This phrase highlights the cultural belief that
one’s inner world is transparent and can be perceived through behavior. Similarly,
“Yuragi daryo” (“His heart is like a river”) is an idiomatic expression symbolizing
generosity and kindness. Such phrases emphasize the importance of emotional
sincerity and altruism in Uzbek society.
The influence of cultural values on emotional expressions is also evident in the
traditions of Uzbek hospitality. Hospitality is a cornerstone of Uzbek culture, and the
language used to welcome guests reflects this. When greeting someone, especially
a guest, Uzbeks often use affectionate and poetic expressions such as “Ko‘nglingiz
tog‘dek bo‘lsin!” (“May your heart be as high as a mountain!”). This phrase is not just a
greeting but also a symbolic wish for strength, stability, and generosity, reinforcing
the importance of positive emotions and social harmony. Such expressions
demonstrate how emotions in Uzbek are not just personal experiences but also social
constructs that foster relationships and communal bonds.
Conversely, expressions of sorrow and grief also reveal the cultural emphasis on
empathy and shared emotions. For example, “Ko‘nglim ezildi” (“My heart was
crushed”) expresses deep emotional pain and is often used when speaking of
personal loss or collective suffering. This phrase, like many others in Uzbek,
underscores the societal value placed on emotional interconnectedness. The ability
to share one’s grief and be comforted by others is integral to Uzbek social
interactions, where emotional support is considered a fundamental aspect of human
relationships.
Comparison with Other Languages: When compared to English or Russian,
Uzbek emotional expressions exhibit unique linguistic structures and cultural
meanings. English tends to use direct emotional expressions such as “I am happy” or
“I am sad”, which explicitly state the speaker’s emotional state. In contrast, Uzbek
often relies on metaphorical imagery to convey feelings. For instance, “Yuragim
hapriqdi” (“My heart trembled”) vividly describes a state of emotional agitation or
excitement, rather than simply stating “I am nervous.” Such metaphorical
constructions add a layer of poetic depth to emotional communication in Uzbek.
Russian, on the other hand, shares some similarities with Uzbek in how
emotions are expressed through metaphor. The phrase “Душа болит”(“My soul
hurts”) mirrors the Uzbek way of describing deep sorrow or emotional distress. Both
languages use the concepts of the "heart" or "soul" as central to emotional
experience, reflecting a shared cultural inclination toward viewing emotions as
profound, almost physical sensations rather than abstract states of being.
Furthermore, Uzbek emotional expressions often incorporate nature-based
metaphors, reflecting the cultural importance of harmony with the natural world. For 46
I SHO‘BA:
Tilshunoslikning nazariy va amaliy masalalari
https://www.asr-conference.com/