Page 182 - PN_Monograph
P. 182

Ономастическое соответствие должно войти в морфограммати- ческую систему принимающего языка, т.е. вписаться в необходимые грамматические категории и обрести непротиворечивую систему склонения. У ономастических соответствий не должно быть амби- валентной синтаксической роли в предложении. В случае, если со- ответствие не отвечает этим требованиям, оно может быть модифи- цировано или заменено на другое с помощью целого ряда методов (морфограмматической модификации, транспозиции, семантической экспликации, онимической замены и др.). 10. В случае, если ИС используется в различных вариантах на протяжении текста, — проверить сохранение тождества име- ни при передаче его формально отличающихся вариантов. Соответствия разнообразных вариантов ИС, построенные по принципу формального подобия, могут утратить связь между собой в принимающем языке из-за отличий в типах варьирования и из-за особенностей восприятия ИС адресатами. Если это приводит к нарушению тождества имени, в распоряжении переводчика метод ограничения вариативности ИС. 11. Проверить сохранение в тексте на принимающем языке важнейших аспектов содержательной структуры (значения) ИС. Так как ономастические соответствия ИС, и особенно единичных ИС, построенные по принципу формального подобия, не всегда со- храняют все аспекты содержания исходного имени, текст перевода с таким соответствием может оказаться неэквивалентным оригиналу в смысловом отношении и не достичь цели коммуникации. Проанализировав смысловые и культурно-прагматические аспек- ты такого текста, необходимо определить, в какой степени они ре- левантны для адекватного понимания текста адресатом и насколько их передача приоритетна по отношению к передаче формального облика имени. При принятии решения о необходимости их передачи в распоряжении переводчика имеется ряд методов семантической экспликации ИС. 12. Проверить наличие у ИС внутренней формы и её актуаль- ность в контексте и речевой ситуации. Одним из значимых аспектов ИС может являться их внутренняя форма (мотивация), которая может быть актуальна для некоторых категорий ИС или для определённого контекста их использования. Внутренняя форма способна вступать в противоречие со значением ИС, в связи с чем переводчику необходимо решать вопрос о прио- ритетности того или другого в переводимом тексте и соответственно этому решению выбирать метод передачи. Для передачи внутренней формы в арсенале у переводчика имеется ряд методов, прежде всего 3.5.2. К стратегии переводчика  181 


































































































   180   181   182   183   184