Page 183 - PN_Monograph
P. 183
3.5. Оптимизациявариантасоответствия метод калькирования; в случае же отказа от её передачи следует принять решение об применении метода формального подобия, ме- тода замены внутренней формы (использования аналога) или других методов. 13. Провести анализ текста с полученным соответствием на предмет его эквивалентности оригиналу с учётом всех смысло- вых и прагматических факторов коммуникации. В идеале переводчик (или иной языковой посредник) должен стремиться к сохранению в итоговом тексте максимального ком- плекса элементов формы и содержания ИС, их парадигматических и синтагматических связей. Однако определяющими уровнями экви- валентности переводного текста являются самые высокие уровни, начиная с цели коммуникации. Поэтому полученное соответствие необходимо сверить с этим критерием, имея в виду, что в некоторых случаях воспроизведение определённых элементов смысловой структуры оригинала может иногда даже мешать адресату сообще- ния или вводить его в заблуждение. В подобных случаях бывают допустимы и такие переводы текстов, в которых важнейшие для коммуникации аспекты содержания сообщения передаются вообще без передачи исходного ИС как такового, т.е. методом деонимиза- ции либо методом замены онима. Перечисленные выше этапы стратегии формирования ономасти- ческих соответствий, разумеется, не всегда осуществляются как изолированные, последовательные и организованные действия. Напротив, можно предполагать, что опытные переводчики проходят через большинство этих этапов синтетически, имплицитно и интуи- тивно. Однако аналитическое представление такой стратегии спо- собно сыграть роль не только в теоретическом осмыслении корректного переводческого подхода к передаче ИС, но и в практи- ческом обучении тех, кто ещё только формирует профессиональные навыки перевода. 182