Page 181 - PN_Monograph
P. 181

3.5. Оптимизациявариантасоответствия  Данный шаг актуален для письменного перевода. Метод прямого переноса применим к информационным и научным текстам в отно- шении ряда категорий ИС (антропонимов в медицинских текстах, наименований компаний, фирменных названий, товарных знаков, названий музыкальных эстрадных групп и исполняемых ими сочи- нений), а также в некоторых специальных целях (картография и др.). Следует отметить, что практика включения имени в текст в ориги- нальном написании на сегодняшний день пока ещё не оформилась окончательно, и в отношении некоторых категорий ИС, а также тек- стовых стилей и жанров наблюдаются колебания между сохранени- ем оригинальной формы ИС и методами транскрипции или трансли- терации. Вернемся к примеру с ИС Uranus из предыдущего пункта: уста- новив, что это — название организации или товарный знак, в отно- шении которых нет необходимости следовать принципу историче- ской традиции, переводчик может принять решение об использовании метода прямого графического переноса имени в ла- тинской графике (Uranus). 7. При выводе о неуместности прямого графического пере- носа — выбрать метод передачи формального подобия (одну из систем транскрипции или транслитерации). При построении соответствия по принципу формального подобия необходимо избрать ту или иную систему транскрипции (чаще всего применяется практическая транскрипция — «Юрейнус»). При этом следует иметь в виду, что такая система должна основываться не на субъективных предпочтениях, а на единых правилах, выработанны- ми для каждой пары языков. Что касается транслитерации в чистом виде («Уранус»), то для её применения должны иметься особые основания, диктуемые каждым конкретным случаем (например, особые задачи коммуникации или преимущество этого метода для передачи каких-либо ассоциатив- ных связей). 8. Проверить полученное соответствие по критерию удоб- ства произношения и благозвучности. В случае, если полученное соответствие резко неблагозвучно или вызывает нежелательные ассоциации в принимающем языке (например, если оно созвучно обсценной лексике), особенно с учё- том жанра текста (например, в драматургии) и целевой аудитории (например, детской), взвесить основания для модификации соответ- ствия с целью устранения этих ассоциаций. 9. Проверить полученное соответствие по критерию вхож- дения в синтагматические и парадигматические отношения в принимающем языке. 180 


































































































   179   180   181   182   183