Page 180 - PN_Monograph
P. 180
Конечно, и среди традиционных именований существуют разно- чтения и варианты; возможны и лакуны, т.е. отсутствие устоявших- ся соответствий. В любом случае при подборе соответствия необхо- дим глубокий анализ ситуации для того, чтобы принять одно из следующих решений: а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствий — обоснованно выбрать одно из них; б) нарушить традицию и дать новый вариант с учётом каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин. Следующий пример показывает, насколько большое значение для принятия такого решения имеет тщательное изучение всех обстоя- тельств коммуникации. Среди произведений немецкого драматурга Бертольта Брехта — пьеса под названием “Der gute Mensch von Se- zuan” (по-английски — “The Good Person of Setzuan”). Действие в этой пьесе-притче условно происходит в Китае. В название пьесы включен реально существующий китайский город (нем. Sezuan, англ. Setzuan), правильная транскрипция названия которого по- русски — Сычуань. В одном из ранних русских переводов пьесы не учтён тот факт, что это единичное ИС, имеющее традиционное соответствие, и применена транслитерация с немецкого оригинала, в котором ИС давались автором в английской передаче: «Добрый че- ловек из Сезуана». Именно этот перевод пьесы был поставлен ре- жиссером Ю. Любимовым в Московском театре драмы и комедии на Таганке в 1960-е гг. В связи с успехом постановки название с оши- бочной передачей ИС устоялось и приобрело статус традиционного эквивалента. Однако позднее был выполнен новый перевод пьесы с корректной передачей китайского названия — «Добрый человек из Сычуани», и по нему был осуществлен ряд новых постановок пьесы (включая, например, получившую известность постановку 1993 г. режиссера Р. Стуруа в Тбилисском Театре имени Шота Руставели). Таким образом, переводчик пошел на нарушение ошибочной тради- ции, но, очевидно, это было сознательным и обдуманным решением, восстанавливающим традицию более раннюю. Даже при наличии готового (традиционного) именования, зафик- сированного в словарях и других справочных источниках, необхо- дим дальнейший анализ роли ИС в сообщении. При отсутствии же традиционного соответствия больший вес приобретают принципы перевода, основанные на сохранении или отражении формальной стороны оригинального ИС. 6. При отсутствии традиционных соответствий и выводе о приоритетной роли формы ИС — определить, имеются ли осно- вания для прямого переноса ИС в оригинальном написании (на латинице) в русский текст. 3.5.2. К стратегии переводчика 179