Page 178 - PN_Monograph
P. 178
текста. Приведем пример омонимии (точнее, омографии) двух ИС с различной категориальной отнесённостью: Дания уже привычно участвует в различных детских соревнова- ниях — республиканских, российских и международных, сооб- щила президент общественной организации «Мисс Татарстан» и директор конкурса «Мини-мисс Татарстан» Изольда Сахарова. (Известия 2004. No168) Без внимательного анализа широкого контекста статьи перевод- чик может ошибиться и принять ИС Дания за название страны, то- гда как на самом деле это имя татарской девочки (Дания ́). В истории перевода зафиксировано немало случаев ошибочной трактовки понятийной отнесённости ИС. Об одном из них рассказы- вает в своих мемуарах Пауль Шмидт, работавший личным перевод- чиком Гитлера: ...месяц спустя Рузвельт и Черчилль встретились в Касаблан- ке. Незадолго до этого события мы получили из Испании отчет о предстоящей конференции, и, переводя испанский текст слишком дословно, бюро переводов допустило вопиющую ошибку. Они не поняли, что Касабланка — название города, и перевели его правильно, но не к месту, как «Белый дом». Наш оратор министерства иностранных дел похвалился по этому по- воду на пресс-конференции, что нам известно о предстоящей в скором времени встрече Рузвельта и Черчилля в Вашингтоне. Для нашего пресс-секретаря стало неприятным сюрпризом начало той конференции в Касабланке несколько дней спустя. \[Шмидт 2001. С. 362\] Таким образом название города Casablanca (действительно вос- ходящее к испанскому словосочетанию casa blanca белый дом) было ошибочно передано именем из другого предметного класса — мик- ротопонимом Белый дом (англ. White House), названием резиденции президента США в Вашингтоне. Когда установлена категория имени или названия (антропоним, топоним, название корабля, организации и т.п.), возможно учесть дополнительные особенности его понятийного значения, влияющие на выбор варианта передачи и на перевод контекста. Например, ИС Uranus может являться именем античного божества, названием пла- неты, а также и названием клуба или какой-либо иной организации. 3. Определить национально-языковую принадлежность и дру- гие признаки сигнификата данной категории ИС. Это позволяет выбрать правильную систему ориентиров при транскрипции или выборе традиционного варианта передачи ИС. Например, встретив в английском тексте имя Hugo, необходимо иметь в виду, что оно может быть как английским — и тогда его 3.5.2. К стратегии переводчика 177