Page 177 - PN_Monograph
P. 177
3.5. Оптимизациявариантасоответствия Таким образом, переводчик принял за ИС обыкновенное место- имение, несмотря на свой опыт и высочайшую квалификацию. Од- нако ему удалось исправить свою ошибку ещё в процессе работы над переводом благодаря усилиям, потраченным на проверку своей гипотезы. Это ещё раз доказывает, как важно убедиться, что перед нами действительно ИС, а не нарицательное слово. Можно привести примеры и обратного свойства, когда ИС может быть принято за нарицательное имя. В названии кинофильма “Good Will Hunting” («Умница Уилл Хантинг» — США, 1997) режиссера Гаса Ван Сэнта (Gus Van Sant) неочевидно, что слова Will Hunting составляют имя и фамилию, поскольку по-английски в заглавиях все слова — нарицательные и собственные — пишутся с прописной буквы. Каждое из указанных слов омонимично нарицательному (will — воля, hunting — охота), а сочетание Good Will, кроме того, со- звучно идиоме со значением «добрая воля». Теоретически заголовок мог бы иметь и такие смыслы: *«Охота доброй воли» и *«Добряк Уилл на охоте». Однозначный ответ на вопрос о принадлежности этих слов классу ИС либо нарицательных слов можно получить только на основе знакомства с более широким контекстом, в данном случае с содержанием фильма. Многочисленные сайты русского Интернета рассказывают о некоей «Диете Червей», состоявшейся якобы 28 января 1521 г. Так было понято переводчиками, пользовавшимися информацией на ан- глийском языке, выражение Diet of Worms, соответствующее немец- кому der Reichstag zu Worms — названию собрания государственной элиты «Священной Римской империи», созванного для осуждения «ереси» Лютера в немецком городе Вормсе (Worms). Таким обра- зом, топоним Worms был принят переводчиком за имя нарицатель- ное (англ. worms — черви), и на эту ошибку наслоилось еще и не- верное понимание слова diet. Итоговая нелепица объясняется не только недостаточным знанием истории, но главным образом тем, что переводчик не подверг свою работу элементарному логическому анализу и не обратился к русским историческим источникам, где он нашёл бы правильный вариант — Вормсский сейм.1 2. Определить, к какому классу предметов (денотату) отно- сится ИС. Как уже было показано, категориальная отнесённость ИС (клас- сифицирующий компонент его сигнификата), не выраженная экс- плицитно, не обязательно вытекает из контекста. Для её выяснения может потребоваться дополнительный анализ самого имени и всего 1 Заметка с анализом данного переводческого курьёза была помещена мною в журнале «Мосты» No 1 (5), 2005, с. 34 и 75. 176