Page 176 - PN_Monograph
P. 176

методов формирования соответствия. Следовательно, можно гово- рить о некоторой стратегии формирования соответствий ИС при пе- реводе. В данном параграфе будем говорить о ней, ограничившись областью перевода с английского языка на русский. Такая стратегия может быть представлена аналитически в виде ряда необходимых этапов, на каждом из которых ставится и решает- ся определённая задача. Выделяются следующие задачи (хотя их по- следовательность может быть и несколько иной): 1. Убедиться, что рассматриваемая лексическая единица дей- ствительно является ИС. В английском языке для указания на ИС применяется заглавная буква, однако с заглавной буквы пишутся и другие слова, помимо ИС: например, названия национальностей, научные названия биоло- гических видов, слова в заголовках и подзаголовках, а также нари- цательные слова, которым в тексте придается особое значение или обобщенный смысл. В истории межъязыковых контактов было немало случаев, когда за ИС принимали нарицательное слово и наоборот. Так, при перево- де на многие языки библейского выражения, которое по-английски получило соответствие the Lord of Sabaoth, древнееврейское слово sebaoth (множественное число от saba — “воинство, армия”) было принято за ИС. Отсюда и в русском языке возникло ложное имя собственное — Саваоф, которое стало восприниматься как имя Бо- га-творца. Хотя эта ошибка исправлена в современных переводах Библии, и это словосочетание существует в более корректных вари- антах — Lord of hosts, Господь воинств (небесных) — слова Sabaoth и Саваоф остались в современном английском и русском языках как ИС, напоминая о переводческой ошибке прошлого. Болгарский переводчик Сидер Флорин рассказал о своем курьёз- ном заблуждении при переводе с русского на болгарский детектив- ного романа Е. Парнова. Одна из героинь романа живёт в квартире, наполненной антикварными изделиями, в основном фигурками язы- ческих божков, и владеет полудюжиной кошек, одну из которых зо- вут Моя египетская. Находясь под впечатлением от описания древ- ностей, среди которых жила хозяйка кошки, С. Флорин решил, что кошка названа так в честь некоей египетской богини по имени Мóя: Уж я перерыл все возможные описания египетской религии, в полной уверенности, что это должно быть имя какой-то богини, но Мóи не нашёл. В полном изнеможении написал автору с просьбой объяснить это имя, даже спрашивал, не имел ли он в виду Ма, супругу Тота, бога истины и справедливости. И получил ответ: «Моя египетская — это “принадлежащая мне египетская кошка”, от местоимения мой». \[Флорин 1983. С. 100\] 3.5.2. К стратегии переводчика  175 


































































































   174   175   176   177   178